花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋氏快譯》英漢對照(53):克隆貓,夜光貓

(2007-12-13 12:24:17) 下一個
《宋氏快譯》英漢對照(53):克隆貓,夜光貓


克隆貓黑暗中光芒四射

Cloned cats glow in the dark


Wed Dec 12, 4:00 PM ET



SEOUL (AFP) - South Korean scientists have cloned cats by manipulating a fluorescent protein gene, a procedure which could help develop treatments for human genetic diseases, officials said Wednesday.


首爾(法新社)- 相關官員周三說,韓國科學家通過對一種熒光蛋白基因的(改變)處理,已經克隆出小貓,這其實就是一種有助於開發治療人類遺傳病的傳統做法。


In a side-effect, the cloned cats glow in the dark when exposed to ultraviolet beams.

受一種副作用的影響,克隆貓在黑暗中被紫外線光束照射時就會發光。


A team of scientists led by Kong Il-keun, a cloning expert at Gyeongsang National University, produced three cats possessing altered fluorescence protein (RFP) genes, the Ministry of Science and Technology said.

科技部說,以慶尚道國立大學克隆專家金可仁為首的一個科學家小組,克隆出三隻具有轉變熒光蛋白基因的小貓。


"It marked the first time in the world that cats with RFP genes have been cloned," the ministry said in a statement. "

這個部在一份聲明中表示,“這在世界上首次表明,具有轉變熒光蛋白基因的小貓已經克隆問世。”


"The ability to produce cloned cats with the manipulated genes is significant as it could be used for developing treatments for genetic diseases and for reproducing model (cloned) animals suffering from the same diseases as humans," it added.

這個部還補充道,“通過處理基因來克隆貓的能力具有重要意義,因為它可以用來開發治療遺傳性疾病和複製患有與人類同樣疾病的模型(克隆)動物。”


The cats were born in January and February. One was stillborn while two others grew to become adult Turkish Angoras, weighing 3.0 kilogrammes (6.6 pounds) and 3.5 kilogrammes.

小貓出生於1月和2月。一隻胎死腹中,而另兩隻則一直長成為成年土耳其-安哥拉貓,重3.0公斤( 6.6磅)和3.5公斤。


"This technology can be applied to clone animals suffering from the same diseases as humans," the leading scientist, Kong, told AFP.

首席科學家金可仁告訴法新社記者,這一技術可以被用來克隆患有與人類相同疾病的動物。


"It will also help develop stemcell treatments," he said, noting that cats have some 250 kinds of genetic diseases that affect humans, too.

“它也將有助於發展幹細胞治療,”他邊說邊加以解釋說,貓也有大約250種可以影響人類的遺傳疾病。


The technology can also help clone endangered animals like tigers, leopards and wildcats, Kong said.

金氏表示,這項技術還有助於克隆虎、豹和野貓之類的瀕危動物。


South Korea's bio-engineering industry suffered a setback after a much-touted achievement by cloning expert Hwang Woo-Suk turned out to have been faked.

在那位被證實一直弄虛作假的克隆專家黃禹錫獲得頗受追捧的成就之後,韓國的生物工程產業受挫匪淺。


The government banned Hwang from research using human eggs after his claims that he created the first human stem cells through cloning were ruled last year to be bogus.

黃氏曾聲稱已通過克隆創造出第一個人類幹細胞,但去年已被裁定為假冒,此後,
政府便禁止他利用人類卵子搞科研。


Hwang is standing trial on charges of fraud and embezzlement.

黃氏目前正因欺詐和挪用公款罪而受審。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.