花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

宋氏譯語(7):簡、明、俏,才能譯得妙

(2007-11-06 18:59:05) 下一個

宋氏譯語(7):簡、明、俏,才能譯得妙


要想句子譯得妙,一簡二明三要俏。簡、明、俏,這三點既可以指一個好句子同時具備的三個要素,也可以指造句的三個步驟。就後者而言,也就是說,翻譯時先要從造簡單句開始,這是基礎,簡單句造好了,才能談得上複雜句。第二步,簡單句造好,要看句意是否明確,是否能令人一看便知其意。這兩步走好之後,最後再求俏。俏無非就是遣詞造句美一些。如何才能美,有許多方法,如加修飾詞,修飾句,辭藻要美一些,句型結構要講究一些。要想讓辭藻美一些,可以適當選用成語,文言文等。

句型結構講究一些就是多變換花樣,比如排比,倒裝等都可以采用。不過有一點值得一提,前人留下的成語誠然不計其數,但具體到翻譯那一時一刻,那一字一句,不見得就能夠信手拈來,而又恰如其分。這就需要譯者自己創造。就我的情況而言,一些貌似成語的四字格或五字句,絕大多數,而不是少數,都是我自己仿造古典詩詞即興創造的。其實這樣的即興詞語反而顯得更恰當,也更鮮活。下麵列舉一些簡短的詞句為例:

along the way, it achieves special satisfactions

硬譯:它一路上取得了特殊的滿意。
意譯:躊躇滿誌,一路風流。


busy with family life and wanting no company

硬譯:由於家庭生活很忙,而且沒有人陪伴。
意譯:自顧生計,無意交際。

It begins with August’s leftovers and it ends with October’s operations.

硬譯:它隨著八月剩餘的東西開始,隨著九月的運作結束。
意譯:它隨八月的引退而至,又隨十月的蒞臨而歸。

It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon.

硬譯:它在一個有霧氣的黎明爬進來,在炎熱的下午消失。
意譯:在朦朧的黎明悄然而至,在炎熱的午後潛然消失。

A faint anise smell is on the air goldenrod scent.

硬譯:一種淡淡的茴香氣味在帶菊花氣味的空氣中。
意譯:茴香淡雅怡人,野菊沁人心脾。

With reasonably clear skies it will be a moonlit week.

硬譯:由於有季節性的清澈的天空它將是月光照射的一周。
意譯:日日天清氣朗,夜夜明月高懸。

Soon the leaves will be discarded, the grass will sere.

硬譯:不久葉子將會被拋棄,草將幹枯。
意譯:葉,即將凋落;草,旋即枯萎。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.