花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋氏快譯》(英漢對照)(11):投原子彈飛行員辭世(全文)

(2007-11-05 20:46:09) 下一個
《宋氏快譯》快訊(英漢對照)(11):投原子彈飛行員辭世(全文)


Pilot of plane that dropped A-bomb dies
By JULIE CARR SMYTH, Associated Press Writer

駕機投擲原子彈飛行員辭世

美聯社記者 朱利葉。卡爾。斯密斯 撰文 宋德利 譯

COLUMBUS, Ohio - Paul Tibbets, who piloted the B-29 bomber Enola Gay that dropped the atomic bomb on Hiroshima, died Thursday. He was 92 and insisted for six decades after the war that he had no regrets about the mission and slept just fine at night.

科倫拜-俄亥俄 -
駕駛B-29 型“埃諾拉•蓋伊”號轟炸機在日本廣島投擲原子彈的帕爾。蒂貝茨,周四辭世,享年92歲。戰後以來的六十多年裏,他一直堅持不為那次使命後悔,晚上睡覺高枕無憂。


Tibbets died at his Columbus home. He suffered from a variety of health problems and had been in decline for two months.

帕爾。蒂貝茨在科倫拜自己家中故去。他生前為多種健康問題所困擾,近幾個月來每況愈下。


Tibbets had requested no funeral and no headstone, fearing it would provide his detractors with a place to protest, said Gerry Newhouse, a longtime friend.


帕爾。蒂貝茨要求不舉行葬禮,不立墓碑,怕的是這將為他的詆毀者提供一個抗議的地點,一位多年好友格裏。紐豪斯如是說。


Tibbets' historic mission in the plane named for his mother marked the beginning of the end of World War II and eliminated the need for what military planners feared would have been an extraordinarily bloody invasion of Japan. It was the first use of a nuclear weapon in wartime.

帕爾。蒂貝茨駕駛的飛機為其母親才這樣命名,其駕機執行的曆史使命不僅標誌著二戰末日的來臨,也消除了軍事策劃者們的憂慮,(不然)他們總擔心那次行動將會被認為是對日本極其血腥的侵略。


The plane and its crew of 14 dropped the five-ton "Little Boy" bomb on the morning of Aug. 6, 1945. The blast killed 70,000 to 100,000 people and injured countless others.

那架飛機及其14名機組成員於1945年8月6日早晨投擲了那顆五噸重,名為“小男孩”的炸彈。爆炸導致70,000至100,000人喪生,受傷者則不計其數。


Three days later, the United States dropped a second nuclear bomb on Nagasaki, Japan, killing an estimated 40,000 people. Tibbets did not fly in that mission. The Japanese surrendered a few days later, ending the war.

三天之後,美國又在日本長崎投擲了第二顆原子彈,導致40,000人喪生。蒂貝茨沒有執行那次飛行任務。幾天之後,日本人投降,從而結束了戰爭。


"I knew when I got the assignment it was going to be an emotional thing," Tibbets told The Columbus Dispatch for a story published on the 60th anniversary of the bombing. "We had feelings, but we had to put them in the background. We knew it was going to kill people right and left. But my one driving interest was to do the best job I could so that we could end the killing as quickly as possible."

“我知道我接受了任務就將是麵臨情感問題,” 《科倫拜快報》在轟炸60周年紀念那天發表一段相關的故事,蒂帕茨對這家報社說。“我們有情感,但是必須把它放入時代背景中。我們知道那無論如何也將會殺人的。但是我最感興趣的一點就是盡我所能地把事情做好,以便我們盡快結束這次殺傷計劃。”


Morris Jeppson, the officer who armed the bomb during the Hiroshima flight, said Tibbets was energetic, well-respected and "hard-nosed."

廣島飛行任務中負責開啟炸彈保險的軍官莫裏斯。傑普森表示,蒂貝茨精力旺盛,德高望重,精明而講究實際。


"Ending the war saved a lot of U.S. armed forces and Japanese civilians and military," Jeppson said. "History has shown there was no need to criticize him."

“結束戰爭拯救了眾多的美軍將士以及日本的百姓和軍人,”傑普森說。“曆史已經證明沒有必要批評他。”


Tibbets, then a 30-year-old colonel, never expressed regret over his role. He said it was his patriotic duty and the right thing to do.

當年30歲的上校蒂貝茨對於自己的角色從未表示過後悔。他說那是他的愛國義務和應該做的好事。


"I'm not proud that I killed 80,000 people, but I'm proud that I was able to start with nothing, plan it and have it work as perfectly as it did," he said in a 1975 interview.

“我並不為殺害了80,000人感到驕傲,但是令我感到驕傲的是我能夠白手起家,而且還能為此做出計劃,並且盡量完美地去落實,”他在1975年接受一次采訪時說。


"You've got to take stock and assess the situation at that time. We were at war. ... You use anything at your disposal."

“那個時候你不得不對形勢做出估計。我們是處在戰爭時期。-- 任何東西都由你自由支配使用。”


He added: "I sleep clearly every night."

他補充道:“每天晚上我都睡得問心無愧。”


Tibbets took quiet pride in the job he had done, said journalist Bob Greene, who wrote the Tibbets biography, "Duty: A Father, His Son, and the Man Who Won the War."

蒂貝茨為自己所做的工作感到相當的驕傲,寫過蒂貝茨傳記《一位父親,他的兒子以及贏得戰爭的男人》的記者鮑勃。格林這樣說。


"He said, 'What they needed was someone who could do this and not flinch — and that was me,'" Greene said.

“他說:‘他們需要一個能夠做這件事,而不是畏縮不前的人 – 而那個人就是我,’”格林說。


Paul Warfield Tibbets Jr. was born Feb. 23, 1915, in Quincy, Ill., and spent most of his boyhood in Miami.

小帕爾。沃菲爾德。蒂貝茨於1915年2月23日出生在伊利諾斯州的奎因斯,但孩提時代大部分時間是在邁阿密度過的。


He was a student at the University of Cincinnati's medical school when he decided to withdraw in 1937 to enlist in the Army Air Corps.

他在1937年輟學參加空軍時,還是辛辛那提醫科學校的一名學生。


After the war, Tibbets said in 2005, he was dogged by rumors claiming he was in prison or had committed suicide.

蒂貝茨2005年說,戰後他一直被謠言困擾,傳說他鋃鐺入獄或自殺身亡。


"They said I was crazy, said I was a drunkard, in and out of institutions," he said. "At the time, I was running the National Crisis Center at the Pentagon."

“他們說我瘋了,說我是個酒鬼,是醫院的常客,”他說。“當時,我正在五角大樓主持國家危機中心的工作。”



Tibbets retired from the Air Force as a brigadier general in 1966. He later moved to Columbus, where he ran an air taxi service until he retired in 1985.

蒂帕茨1966年以準將軍銜退役。之後他搬遷到科倫拜,他在那裏開辦一家空中的士服務中心,直到1985年退休。


The National Aviation Hall of Fame in Dayton plans a photographic tribute to Tibbets, who was inducted in 1996.

俄亥俄州代頓市的全國航空名人堂計劃以照片形式對蒂貝茨表示敬意,1996年他已被名人堂載入史冊。


"There are few in the history of mankind that have been called to figuratively carry as much weight on their shoulders as Paul Tibbets," director Ron Kaplan said in a statement. "Even fewer were able to do so with a sense of honor and duty to their countrymen as did Paul."

“人類曆史上很少有人能像蒂貝茨那樣被征召去象征性地承擔如此重大的責任,”(名人堂)董事長朗。卡普蘭在一份聲明中說。“能夠像帕爾那樣帶著一種榮譽感和對自己國人的義務感這樣做的人,那就更少了。”


Tibbets' role in the bombing brought him fame — and infamy — throughout his life.

蒂貝茨在轟炸中扮演的角色在他一生中給他帶來的既有美譽 – 也有惡名。


In 1976, he was criticized for re-enacting the bombing during an appearance at a Harlingen, Texas, air show. As he flew a B-29 Superfortress over the show, a bomb set off on the runway below created a mushroom cloud.

1976年,他因為在得州哈林根舉辦的一次航空展上露麵,並重新演示轟炸動作而遭到批評。當他駕駛一架B-29型“超級堡壘”號在空展上方飛過時,一枚炸彈投擲到跑道上,生成一團蘑菇雲。


He said the display "was not intended to insult anybody," but the Japanese were outraged. The U.S. government later issued a formal apology.

他說那次展示“無意侮辱任何人,”但是日本人卻大發雷霆之怒。後來美國政府還就此發表一份正式道歉聲明。


Tibbets again defended the bombing in 1995, when an outcry erupted over a planned 50th anniversary exhibit of the Enola Gay at the Smithsonian Institution.

1995年在史密斯索尼亞學院曾經為“埃諾拉•蓋伊”號轟炸機舉辦一次問世50周年紀念展,蒂貝茨再次為那次轟炸辯護,當時就引起一片抗議的呐喊。


The museum had planned to mount an exhibit that would have examined the context of the bombing, including the discussion within the Truman administration of whether to use the bomb, the rejection of a demonstration bombing and the selection of the target.

博物館已經計劃設立一個展台,以審視轟炸事件的來龍去脈,包括杜魯門政府內部討論的問題,諸如,是否使用炸彈,否決轟炸演示和目標的選擇。


Veterans groups objected, saying the proposed display paid too much attention to Japan's suffering and too little to Japan's brutality during and before World War II, and that it underestimated the number of Americans who would have perished in an invasion.

老兵組都表示反對,說建議中的演練對二戰之前和二戰期間日本的痛苦注意過多,而對日本的殘忍注意過少,還說這樣做低估了在一次入侵行動中美國人死亡的數量。


They said the bombing of Japan was an unmitigated blessing for the United States and the exhibit should say so.

他們說對日本的轟炸對美國來說是一種貨真價實的祝福,而展覽應該提到這一點。


Tibbets denounced it as "a damn big insult."

蒂貝茨則將其痛斥為“一種天大的恥辱。”


The museum changed its plan and agreed to display the fuselage of the Enola Gay without commentary, context or analysis.

博物館改變了它的計劃,同意隻展示“埃諾拉•蓋伊”號轟炸機的機身,既不加評論,也不講述來龍去脈,更不做分析。


He told the Dispatch in 2005 that he wanted his ashes scattered over the English Channel, where he loved to fly during the war.

2005年,他告訴《快報》,他想讓自己的骨灰撒在英吉利海峽上,戰爭年代他喜歡在那裏飛行。


Newhouse confirmed that Tibbets wanted to be cremated, but he said relatives had not yet determined how he would be laid to rest.

紐豪斯證實,蒂貝茨想火化,但是他說親屬們還沒有決定他將如何安息。


Tibbets is survived by his wife, Andrea, and three sons — Paul, Gene and James — as well as a number of grandchildren and great-grandchildren. A grandson named after Tibbets followed his grandfather into the military as a B-2 bomber pilot currently stationed in Belgium.

蒂貝茨身後撇下遺孀安德麗和三個兒子 – 帕爾、基尼和詹姆斯 – 以及一堆孫輩和重孫輩。其中一個取名蒂帕茨的孫子追隨祖父參軍,成為一名B-2 型轟炸機飛行員,目前駐紮在比利時。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.