懶熊的窩

偶爾抒發一下熊的感想
個人資料
正文

色色師兄

(2008-05-13 07:46:19) 下一個
最近聽《突如其來的愛情》,覺得裏麵有一句“柔らかく 君を包む、 あの 風になる”非常有意境,如果按順序直譯,意思就是: 柔柔的包裹住你,成為那縷風。 意思就是,(我想)成為那縷風,柔柔的包圍住你。

俺就把這句話放在俺的msn標題上。這時候俺師兄竄出來,跟俺來了一句“柔らかく君を包む? すごいね!”(柔軟的包裹住你?好厲害阿!)俺當時沒明白,愣了三秒鍾,才發現語病。“柔らかく”可以解釋為“柔柔的、輕柔的”,也可以解釋為“柔軟的”!俺當時就吐血了,仍然掙紮著說,後麵還有一句哪~!俺師兄涼涼的說,米看見,後半句沒有顯示出來~~~熊狂吐血中~~
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.