占波

心如止水是一種境界,一種修煉,也是一種無奈與蒼老。不管年齡多大,經曆如何坎坷,有心如水,總是希望風兒吹過,帶起片片漣漪,湧起層層水濤,掀起滔天的巨浪,將那沉澱水底的淤積盡情宣泄...
個人資料
占波 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《金縷衣》英譯淺釋

(2008-12-23 05:36:00) 下一個

金縷衣  杜秋娘


                 勸君莫惜金縷衣,

勸君惜取少年時,

花開堪折直須折 

莫待無花空折枝。

該詩是杜秋娘不甘久居人下,為了推薦自己,展現自己,所作的一首詩,多少年來廣為傳頌,對詩的理解也是見仁見智,各不相同。但在翻譯成外文時,應盡量忠實於作者的本意,不要摻雜個人的引申意思。

杜秋娘在遇到李錡時,希望能引起李錡的注意,便自寫,自唱,自演了一曲《金縷衣》,李錡也即刻明白了詩的含意,當庭折花,成為千古美談。此詩主要是表達了,懷春女子在遇到心上人後,鼓勵對方大膽向自己求愛,不要猶猶豫豫,錯過良機,莫待回頭再尋,身心皆木,一切成為無奈。

看了幾個譯本,以上的意思表達得都不是很明確,大多對原詩做了引申和提高,所以本人在英譯時,偏重於本意的表達,忽略了詞性音律等方麵的問題。


幾個譯詞方麵的考慮:


金縷衣,
 


指的是用金線縫製或編織的衣服,比喻華貴富有,可金的延展性非常好,實際生活中用金線是不夠結實和易變形的,當時有用金線穿玉製成罩衣給下葬的人穿,也就是馬王堆的“金縷玉衣”且僅用於功名顯著的人。詩人選用金縷衣應該是有雙重含義的,是泛指的功名和財富,很多人僅解釋為財富或值錢的東西,這是不夠的。金縷衣是罩在體外的套裝,用
coat 更貼近些。


少年時,
 


用“少年時”對仗“金縷衣”一活一死,用思奇巧,又極具說服力。功名利祿是不具時間性的,無所謂錯不錯過,反而越老,可能會聚得越多。這裏的“少年時”指的是男女互求的旺盛期,並不特指一個年齡段,否則末句的空折枝就無所指了。用
love 是比較恰當的。


花開堪折,


這裏既有鼓勵的味道,也有隱喻女人最成熟美麗的時候,“花都衝著你開了,看她多美呀,還不趕緊快折!”

                     所以用了 blooming in shape, 把兩種意思揉在一起  , 如隻理解為“花開了該摘就摘”,意思有些不到位,欠缺深度。


直須折與空折枝,

                   
第一個折字與直須連用,是衝動著,毫不猶豫地去折,snap  有猛然,突然的意思,動態感較強。第二個折是無可奈何地去折,用 pick 可以反映出複雜遲鈍的心境。

現試譯如下:

Be advised your gentleman 

not to seek the coat

of golden wire, 


Be advised you
r gentleman   

but value the days

love you can,


Snap the flower

if you want,

the moment it blooming in shape.


Hesitate till all gone,

even you wish , but nothing there,

only a spray to pick .

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.