丁莊秀園

歡迎光臨秀園和丁莊…
個人資料
丁莊秀園 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中文版【The Rose】玫瑰花朵

(2010-01-11 21:11:09) 下一個
我翻譯這首歌是先把意思寫出來,再看看能不能改用押韻的字。這首歌的歌名也是歌詞的最後一句,開始想譯成:“那顆種子,在春天陽光沐浴後,會長成玫瑰一顆。”“玫瑰一顆”和整個歌詞押韻上口,不過意思欠缺較多,這玫瑰是用的大寫的定冠詞 The,改用“愛的玫瑰”,按中文習慣翻成“豔麗的玫瑰”或“心中的玫瑰”都是可以的,但還是“愛的玫瑰”比較扣題。這首歌主題是說愛很容易受到傷害,很難。第一句本來譯成:“有人說,愛是河水它會把蘆葦淹沒。”可是“蘆葦”不是那麽容易能被淹沒的,改成“柔草”或者“小草”比較好一點。和網友們共探討,希望喜歡!

英文版的請點這裏:翻譯學唱【The Rose】愛的玫瑰

發到唱壇後,有網友要我唱中文的,唱得過程中,發現歌詞不一定對得上曲子,邊唱邊改,主要是更押韻了,下麵就是中文版本,歌名也改成了玫瑰花朵。

【The Rose】愛的玫瑰(翻譯學唱 by 丁莊秀園)

Some say love, it is a river that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
I say love, it is a flower, and you it's only seed.
有人說,愛是河水,它會把柔草淹沒
有人說,愛是刀片,它會把心靈割破
有人說,愛是饑餓,無休止地疼痛哦
而我說,愛是花朵,你就是種子那顆

It's the heart, afraid of breaking, that never learns to dance.
It's the dream, afraid of waking, that never takes a chance.
It's the one who won't be taken, who cannot seem to give.
And the soul, afraid of dying, that never learns to live.
愛是害怕破碎的心,還沒有學會著快樂
愛是害怕醒來的夢,不想試試醒來時刻
愛是不願接受的人,還沒有學會去施舍
愛是不願死的靈魂,隻是從沒學會活過

When the night has been too lonely, and the road has been too long,
And you think that love is only for the lucky and the strong,
Just remember in the winter far beneath the bitter snows,
Lies the seed, that with the sun's love, in the spring becomes The Rose.
在那孤獨的漫漫長夜,在那人生的漫漫長路
別以為愛隻是幸運和強壯的才能斬獲
請你記住,在嚴寒冬天厚厚積雪的下麵
那顆種子,經春天陽光沐浴,會變成玫瑰花朵
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.