萍蹤碎語

讀書,行路,越想越糊塗......
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英詩亂譯

(2005-04-01 14:11:34) 下一個
好幾年前,買到一本《愛彌麗•迪金森(Emily Dickinson)詩集》,讀後愛不釋手,沒事就拿出來翻翻。去年夏天到聖奧克山學院(Mount Holyoke College)開會,深夜裏在愛彌麗讀過書的校園裏翻閱這本詩集,突然覺得她很多詩裏都有類似中國長短句的節奏。

當年學英文的時候,隻知道抑揚格(iambic),節奏是每兩個音節(syllables)為一步(節奏的單位是foot),一弱一強或一短一長,四步或五步為一句。有人說,這一弱一強的節奏像是心跳。典型抑揚格的例子當然是莎士比亞的十四行詩。後來的英文詩也有以音節為單位的,那是否受東方文化,特別是俳句的影響,我就不知道了。好多迪金森的詩都是以音節為單位的,比如這個例子:

Heart, we will forget him!
You and me, to-night!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! Lest while you’re lagging,
I may remember him!

這首詩的音節是6,5,8,6-7,6,6,6。類似節奏的詩很多,不過稍有變化,音節有時多一個,有時少一個而已。我突然想,要是能把這些詩用長短句的格式翻譯出來,是不是很有意思?比如《西江月》的音節格式是6,6,7,7—6,6,7,7;《錦堂春》是6,6,7,5-6,6,7,5;《四犯令》是7,5,7,6-7,5,7,6;等等。英文不像中文,音節長度並非各個相等,所以多一個少一個音節似乎並不太重要。 可是迪金森詩的格調與古漢詩詞很不相同。前者把嶄新的想法明明白白地講出來,讓人先是一愣,然後忍不住仔細琢磨;後者則是著力渲染環境,讓讀者自己去體會字外的含義。由於這種美學觀念上的不同,僅僅節奏上相似遠遠不夠。像上麵這首詩,我怎麽翻也保留不住原詩的味道。 前人說翻譯應當做到信、達、雅。可是信與達的含義互有涵蓋,而雅又可能與信達相違,真讓人困惑。翻譯是一件費力不討好的差事,譯文章已是不易,譯詩尤難。

前幾天,偶爾讀到兩首英文詩,試用長短句形式譯出,遊戲筆墨而已。先看第一首:

Who has seen the wind?______________________何人曾見風
C.G. Rossetti _______________________________C.G.羅賽蒂

Who has seen the wind? (5)__________________何人曾見風?
Neither I nor you. (5)_____________________非我亦非你。
But when the leaves hang trembling, (7)____然當樹葉顫動時,
The wind is passing though. (6)____________知風悄悄起。

Who has seen the wind? (5)_________________何人曾見風?
Neither you nor I. (5)_____________________非你亦非我。
But when the trees bow down their heads,(8)然當枝幹競折腰,
The wind is passing by. (6)________________知風呼嘯過。

作者羅賽蒂是十九世紀英國女詩人,這首詩描述的是一種宗教體會。我在每一句後麵的括弧裏標出該句的音節數,節奏確有點兒像《卜算子》。不過中文每個字的音節都一般長,節奏感比英文好像更強一點兒。這首譯詞雖然在節奏上跟原文相近,聽起來卻頗勉強,因為重複太多,是漢詞的忌諱。 再看另一首:

The Eagle____________________________________雄鷹
A. Tennyson _________________________________A.丁尼生

He claps the crag with crooked hands,(8)__崢嶸利爪蟠危岩,
Close to the sun in lonely lands, (8)_____孤獨荒原近日邊,
Ringed with the azure world, he stands.(8)傲立蒼藍寰宇間。
The wrinkled sea beneath him crawls, (8)__俯瞰驚濤蠕微紋,
He watches from his mountain walls, (8)___昂首巡風峭壁中,
And like a thunderbolt he falls. (8)______扶搖直下似電鋒。

這首詩,其實是四步抑揚格(iambictetrameter),即每句八個音節,分四拍。不過,從音節數和句數來看,有點像《浣溪沙》。詩的格調也頗像漢詩,因為詩人生前沒有完成它,而缺少的部分恰好應了漢詞的“含蓄”,歪打正著。

寫到這兒,想起幾年前曾經用五古翻譯過朗費羅的一首詩:

The Arrow and the Song__________________________箭與歌
Henry Wadsworth Longfellow _____________________H.W.朗費羅

I shot an arrow into the air, (9)_____________我箭破長空,
It fell to earth, I knew not where; (8)_______落地渺無蹤。
For so swiftly it flew, the sight (8)_________飛馳青天外,
Could not follow it in its flight. (8)________明眸難追從。

I breathed a song into the air, (8)___________我歌遏行雲,
It fell to earth, I knew not where; (8) ______落地無處尋。
For who has sight so keen and strong,(8)_______何人具銳眼,
That it can follow the sight of song?(9)______隨歌天地行?

Long, long afterwards, in an oak, (8)_________經年見橡樹,
I found the arrow, still unbroken; (9)________嵌箭完如故。
And the song, from beginning to end, (9)______我歌終複始,
I found it in the heart of a friend. (9)______友人心深處。

朗費羅的詩,接近於不完全四步抑揚格。最初想用白話來譯,可是每一句都挺長,顯得挺羅索。後來刪來減去,變成每句五個字,但基本意思好像是能夠表達出來了。
至於迪金森的那首詩,隻能用白話來譯:

心啊,咱倆忘掉他!     
你和我,在今晚!
你忘掉他給的溫暖,     
我忘掉他的燦爛。
你若成功,快告訴我,     
好讓我掩熄牽掛;
快啊,不然你一猶豫,
我又想起了他!

外行侃詩,貽笑大方;胡說亂譯,就此打住。

原載於 2005 華夏快遞 kd050323.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.