個人資料
正文

美國人說--產品質量低劣

(2007-05-29 17:13:36) 下一個
吃過炒飯,我們幾個人便開始閑聊。說著說著話題怎麽便拐到我的中國了。先是感慨我的祖國發展快,搞得他們美國人坐立不安。然後有一個提到他從美國電視上看到一個節目,有關我們中國的建築質量問題:一城市,有一建築,下麵幾層是商場,上麵是公寓。自商場安裝了空調,居民開始感到樓房會震動。多次反映無人理會,最終慘案發生了。樓房倒塌,死了上百人,18個有關人員被put into jail。(有死這麽多人嗎?)最終查明鋼筋沒按要求的size,我很尷尬。

我問,這種建築能不能用jerry-built 表達?回答也不好像是。(我查字典,jerry-built 意思是:built quickly, cheaply, and badly)。 我告訴他們在我們國家,稱之為‘豆腐渣工程’,我自作主張簡譯為:tofu-built。

老美告訴我,有一段時間,美國人稱質量低劣的產品為:jap-junk(一美友指出,實際上是:jap-crap)。因為,上世紀四十年代初,日本還沒有什麽技術和開發,生產產品隻拚命模仿美國貨,產品質量很低劣。jap-junk 一度成為產品質量低劣的代名詞。

但現在普遍使用的一個詞卻是:Mickey Mouse。恰好,另一個老美在玩弄一支pen flashlight,怎麽鼓搗也不會亮。幾個人齊聲:This is a Mickey Mouse. / What a Mickey Mouse! / It's so Mickey Mouse. 哈哈,太可笑了。

為什麽用可愛的Mickey Mouse來表達產品質量低劣呢?

“Cliches”書中是這樣解釋的:

Trivial, unimportant, petty.


The term, sometimes capitalized ( Mickey Mouse ), alludes to the cartoon character appearing in Walt Disney films which by the mid-1930s had become childish and silly. It acquired widespread use druing World War II, when soldiers used it to describe absurd regulations and petty discipline, and thereafter was applied to almost anything. Studs Terkel used it in American Dreams(1979), "We got a Mickey Mouse educational system that doesn't teach us......how the government works."

“最新實用英語典故詞典--張向陽”一書說明是:

美國的動畫片形象 Mickey Mouse ,活潑又淘氣,深受觀眾的喜愛。在上世紀30年代中期,美國的一家手表公司--英格索手表公司生產了一種廉價手表,表上有米老鼠的圖案,以它的雙臂為指針,價格很便宜,但並不耐用。因而Mickey Mouse 就常表示“無關緊要的;質量低劣的;簡單的”

The carpentry work was just mickey mouse. 這件木工活做得很粗糙。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.