個人資料
正文

這風它吹落了李子

(2021-06-17 15:09:58) 下一個

這風它吹落了李子

Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles

這風它吹落了李子、
    綠榅桲,
讓明月閃爍不止,
引領大海之波,
這狂風它肆虐無度,
    風生寒,
讓它來,讓它怒
我的心亂成一團!
到來像在葉間
    風清涼
我心中,讓它收斂
吾心和它的苦漿。
啊! 讓風暴到來
    躍而衝,
在我的腦海
我的痛苦轉不停。
啊! 就讓它來擔承
    救自己,
我的心如門沉重
在風中開關不止。
把這些碎片拿走
並拋棄   
朝向月亮、樹、野獸,
空中、陰涼、水裏,
我和她的靈魂永遠,
沒什麽
會回到我的身邊
 我愛過...


Le vent qui fait tomber les prunes

Le vent qui fait tomber les prunes,
   Les coings verts,
Qui fait vaciller la lune,
Le vent qui mène la mer,
Le vent qui rompt et qui saccage,
   Le vent froid,
Qu’il vienne et qu’il fasse rage
Sur mon coeur en désarroi!
Qu’il vienne comme dans les feuilles
   Le vent clair
Sur mon coeur, et qu’il le cueille
Mon coeur et son suc amer.
Ah! qu’elle vienne la tempête
   Bond par bond,
Qu’elle prenne dans ma tête
Ma douleur qui tourne en rond.
Ah! qu’elle vienne, et qu’elle emporte
   Se sauvant,
Mon coeur lourd comme une porte
Qui s’ouvre et bat dans le vent.
Qu’elle l’emporte et qu’elle en jette
   Les morceaux
Vers la lune, à l’arbre, aux bêtes,
Dans l’air, dans l’ombre, dans l’eau,
Pour que plus rien ne me revienne
   A jamais,
De mon âme et de la sienne
  Que j’aimais...

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.