個人資料
正文

冬歌

(2021-01-11 19:42:11) 下一個

 

冬歌

Josef Karl Benedikt von Eichendorff

 

夢見,我又在老房

之前停留駐足

愜意地向下打量

那古老的山穀,

微風輕輕地吹動

穿過春天綠叢,

且紛紛揚揚落英

在我胸前頭頂。

 

當我醒來,月亮她

掛在林邊發光,

黃色微光閃爍下

對我更是他鄉,

此景如我所看見:

花瓣片片是冰,

此地白雪覆蓋遍,

頭上華發早生。

 

Winterlied

Josef Karl Benedikt von Eichendorff

  Mir träumt', ich ruhte wieder

Vor meines Vaters Haus

Und schaute fröhlich nieder

Ins alte Thal hinaus,

Die Luft mit lindem Spielen

Ging durch das Frühlingslaub,

Und Blütenflocken fielen

Mir über Brust und Haupt.

 

  Als ich erwacht, da schimmert

Der Mond vom Waldesrand,

Im falben Scheine flimmert

Um mich ein fremdes Land,

Und wie ich ringsher sehe:

Die Flocken waren Eis,

Die Gegend war vom Schnee,

Mein Haar vom Alter weiß.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.