個人資料
正文

十一月的傍晚

(2020-11-14 06:46:46) 下一個

十一月的傍晚

                  Bruno Wille 

十一月傍晚潮濕涼爽。

距離在暮色中消亡。

多雲的天空一點星光

僅僅閃爍不甚明亮。

 

靜止的鈴鐺顫抖不停

輕語在收完的田地。

從草地的斜坡裏上升

無邊黑暗進入塵世。

 

一位老農夫緊牽馬韁

疲倦回家; 煙鬥閃亮。

牧羊犬們前後奔忙

一群綿羊湧向村莊。

 

天空漆黑,四周一線

紫紅閃光。 光芒無量

月亮東升...夢中河山

盡是對和平的渴望。

 

Novemberabend

                            Bruno Wille

 

Novemberabend kühlt und feuchtet.

Die Ferne stirbt in Dämmerduft.

Mit mattem Blinzeln nur durchleuchtet

Ein Stern die nebeltrübe Luft.

 

Gedämpfte Glockenlaute beben

Weich summend über Stoppelfeld.

Aus Wiesenniederungen heben

Sich dunkle Massen in die Welt.

 

Ein alter Pflüger mit dem Pferde

Zieht müde heim; die Pfeife glimmt.

Vom Schäferhund umtummelt, schwimmt

Mit Blöken dorfwärts eine Herde.

 

Mit qualmigdunkler Röte säumt

Der Himmel sich. Großleuchtend taucht

Der Mond empor ... Die Landschaft träumt

Von Ruhesehnsucht überhaucht.

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.