一個人的世界地圖

第一次經過上次經過之處……
個人資料
正文

羅伯特·哈斯 (ROBERT HASS): 三首夏日黎明的歌

(2015-11-08 08:23:36) 下一個


《音樂》


溪的白銀,時近八月的陽光,
亮而爽的空氣,融雪的最後細流,
滲入山草的根
醋草,金霧,或鏽色草場,

他們商談否,情人們的身體,
這夏日暮色裏,他的呼吸,她恬睡的臉,
商談麽——這鬆林間徐徐微風?
你若是詮釋者,那若是你要做的事。

(微笑 譯)


《三首夏日黎明的歌》


1.
野地上第一道斜長影子
就像凡人的難題。
第一聲鳥鳴就沒那樣的類似。


2.
夏季光線何其稚嫩,一任逍遙自在。
沒有人迫它坐下早餐。
它最先醒來,第一個出門。


3.
雙眼既已睜開,他必輕如光照
而她,睡在身旁,必引人入勝,
一絡卷發繞於她耳際。
朝那兒,他輕喚,“醒醒啊!”
“醒醒!”他耳語道。

(微笑 譯)

 

MUSIC

The creek’s silver in the sun of almost August,
And bright dry air, and last runnels of snowmelt,
Percolating through the roots of mountain grasses
Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,
Do they confer, do the lovers’ bodies
In the summer dusk, his breath, her sleeping face,
Confer—, does the slow breeze in the pines?
If you were the interpreter, if that were your task.


THREE DAWN SONGS IN SUMMER

1.
The first long shadows in the fields
Are like mortal difficulty.
The first birdsong is not like that at all.

2.
The light in summer is very young and wholly unsupervised.
No one has made it sit down to breakfast.
It’s the first one up, the first one out.

3.
Because he has opened his eyes, he must be light
And she, sleeping beside him, must be the visible,
One ringlet of hair curled about her ear.
Into which he whispers, “Wake up!”
“Wake up!” he whispers.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.