滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(30): 詞尾-ior也是形容詞比較級

(2009-06-20 19:47:54) 下一個


見過inferior和superior這一對形容詞吧?  前者意思是"劣等"而後者是"超好",都是形容詞比較級,也都來自拉丁。比如,product with inferior quality = 劣質產品,而product with superior quality = 優質產品。

拉丁詞形容詞inferus = 英文low/under = 中文"下麵",比較級就是:  拉丁inferior = 英文lower = 中文"更下麵"。同樣,拉丁superus = 英文up/over = 中文"上麵",形成比較級:  拉丁superior = 英文upper/higher = 中文"更上麵"。

這樣的拉丁詞還有兩對:  interior和exterior、anterior和posterior。

先說interior和exterior:  interior是拉丁形容詞interus的比較級。interus的意思是"inward/inside",interior就是"inner"-- "更加裏麵"的意思;exterior是拉丁形容詞exterus的比較級。exterus的意思是"outward/outside",exterior就是"outer" -- "更加外麵"的意思。

例詞:  interior design = 內部設計、interior decoration = 內部裝璜、 his exterior quietness = 他外表安靜。

在說anterior和posterior:  anterior是拉丁形容詞anterus的比較級。anterus的意思是"before/ante",anterior就是"更前麵"的意思;posterior是拉丁形容詞posterus的比較級。posterus的意思是"post"(這個post和郵局無關),posterior就是"更加後麵"的意思。

英文用前綴ante-和post-生成不少詞匯:  傳說中的史前大洪水叫antediluvian、antecedent是"前例、前者"(=prior, previous, preceding)、antebellum是"戰前";音樂開場曲叫做prelude,那尾聲結束部分就是postlude、postaccident是"事故後"、postwar是"戰後",等等。

"戰前"是antebellum,"戰後"是postwar,對英文這種"前後不一致",我們隻有忍著。

以上這些來自拉丁的詞匯,"上下、前後、裏外"都有了,可見拉丁和英文的源遠流長。這些拉丁詞來到英文後,曆經歲月的磨難,居然連拉丁原有的比較級都依舊保留著。

看官可能納悶,既然"上下、前後、裏外"了,為什麽不見拉丁的"左右"。英文確實也用了拉丁的"左右",拉丁dexter = 英文right、拉丁sinister = 英文left,但這兩詞更多是以形容詞dexterous和sinister的形式出現,詞意的解釋也有點脫離"左"和"右"的意思。dexterous的意思多為:  靈巧的、聰明能幹的、做事帶藝術性的等(adroit, clever, deft, skillful, artful);而sinister的意思大都是:  常犯錯的、有邪念的、運氣不好的等等(inauspicious, dire, doomful, baleful, ominous)。

為什麽會變成這樣?  試著這樣去想:  如果大多數人都是右撇子(right-handed),那麽使用右手就會代表著"靈巧、能幹、成功率高",而相對地使用左手就隱含著"不可靠、犯錯、透著邪乎和運氣不好"。不信?  查詞典看:  adroit = clever, neat-handed, and skillful;而gauche = awkward, clumsy, crude。不過,adroit正是法文的"右",而gauche也正是法文的"左"。

知道ambidextrous這詞吧?  對,就是"左右開弓兩手一樣靈活"的意思。這裏ambi-是另一個前綴,意思是"both",所以這詞就是"兩隻手都是右手一般"。注意,拚寫時不要把ambidextrous寫成ambidexterous。英文拚寫的"不講道理"我們也都要忍著點。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.