滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(23): 女英雄還是販毒女?

(2009-05-03 08:18:37) 下一個


英語語法對名詞有辨別"性"的要求,這給我們東方學生學習英文詞匯增加了難度。"男孩女孩"、"男人女人"需要用四個詞來分別記住(boy, girl, man, woman),而不能像中文那樣,用一個性別形容詞冠在名詞前作兩性的區分。各位回想一下,用英文表達時,曾經有多少次,該說"she/her"的時候我們用了"he/him"!

考過TOEFL/GRE的都知道,那些該死的英文"公雞母雞公鴨母鴨、公豬母豬公牛母牛......"們,是如何把中國的莘莘學子一個個兒考焦考糊的。

英文名詞這種"公母對偶"的詞匯有時對人的記憶還真是種考驗,比如說,英雄一詞英文是hero。嚴格說它應該是男英雄,女英雄是另外一詞。這裏我們可以做個小小的測試,heroin和heroine,這兩個詞中其中一個是"女英雄",它是哪個?  如果你近期內沒在意過這兩個詞在詞義和拚寫上的區別,還真不一定答得上來。

答案是,末尾帶"e"的是"女英雄",而沒"e"的是海洛英,大毒品啊!  從這詞匯例子中我們可以看出,英文詞匯確有強人所難的嫌疑。閑暇時我參加了一個美國朋友的Table Tennis俱樂部。俱樂部主人是位退休教授,家境殷實,住所隻比人民大會堂小些。於是就支起數張案子,招賢納士成立了乒乓隊(也招黃花魚,像我這樣乒乓球技邊緣化的隻能在隊裏溜邊)。一時間老人家是"安得廣廈千萬間,大庇乒球好手俱歡顏"。

某次本地的tournament,隊中女將拔了頭籌,教授老漢興奮地在提示板上寫下大字:  Congratulations, XXX!  You are our heroin today!  興奮、喝彩之餘有人提醒,也許heroin的尾部再加個字母"e"或許更好,教授老漢翻然醒悟:  You are right!  邊搖頭邊罵著damn English,帶著些許"羞澀"給女英雄加了個"e"。我等立馬打圓場:  That's OK.  She is either heroin or heroine, we are excited all the same。這話也許沒錯,贏球或是用海洛英,都會讓人"興奮"。

瞧瞧,這樣讓美國教授都暈菜的詞匯,憑什麽拿來考中國孩子?

這兩詞從讀音到拚寫都相近,上麵的故事幫你記住了可過兩禮拜你可能又忘了,孰heroin孰heroine要怎麽記才好?  Well, 老話不是有"寬衣解帶終不悔,為依消瘦人憔悴"嘛,女英雄再怎麽女中豪傑,她還是得小鳥依人不是!  所以,女英雄帶"e",就這麽記。

無獨有偶,前兩天看到一則報道,標題是"Sisters, age 65 and 70, accused of dealing heroin",故事抄錄如下:

A northeastern Pennsylvania prosecutor said he's shocked that two sisters accused of selling heroin are 65 and 70 years old. Monroe County District Attorney David Christine told reporters Wednesday that to look at the suspects, it's hard to believe the charges they face.

Police said the women are believed to have been dealing heroin out of their Stroudsburg-area homes for almost six months and pulling in about $10,000 a week in sales.

一對年齡65和70歲的凋了謝的姐妹花,倒賣海洛英,最厲害的毒品。中國話說"打虎親兄弟",現在美國有了"販毒姐妹花"? 

正是這段"英雄事跡"觸發了這篇heroin和heroine的辨析。

年介六旬,老嫗姐妹還幹這"腦袋別在褲腰帶上"的營生,真得有點女英雄的氣概。不過這對"英雄姐妹"也許是為錢所迫,六個月來每星期收入一萬美元。在美國經濟風雨飄搖就業市場一片黑暗的今天,麵對這樣的收入,六旬老婦也要挺而走險。

最後再回到名詞的語法"性"這樣話題上,其實中文名詞也講究"性別",雖沒有像西方語言那樣在語法上有明確的定規。比如對應"英雄"的"雄",中文有"雌"一詞,所以,"英雄"應該是男性,而"英雌"可以用來說女的,這樣用能夠免去鑒別英雄性別的繁瑣。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
尹文 回複 悄悄話 回複罷了的評論:

媽呀! 老美對罷哥哥也能"寬衣解帶終不悔",

愛人到手後,玫瑰是不用送了,但會多出個nagging wife。也許還會是玫瑰要送nagging wife.
罷了 回複 悄悄話 在我眼裏,敢販毒的女人就是土匪,而土匪和英雄屬異曲同工。所以嘛,販毒女也就是英雄女啦。哈哈哈。。。

我來美國都二十四、五年了,一口英語也算麻利,TNND,就是老在那he/she/him/her上翻船,搞得我很沒麵子。 有一次我在和老板的談話中,用了she來描會he同事,老板大笑,問我:are you sure it is she not he? 隨後老板拉開自己T-shir的領口,找東西似的說: where are they? 哈哈哈。。。嘎嘎嘎。。。是不是很好笑?

送玫瑰嘛,可以先有愛人才送,也可以先送玫瑰後創愛人。其實,真得到手了還需要玫瑰嗎?到那時大概化妝品與衣鞋更實惠些:))
尹文 回複 悄悄話 回複sheeshman的評論:

哈, 玫瑰情歌兒送愛人......,是先有愛人才送,還是送了玫瑰和歌那人就成了愛人了?
尹文 回複 悄悄話 回複高英姬的評論:

高子也犯錯? 高子犯錯那也還是高子,矮子們都是一如既往地願意向高子看齊。
sheeshman 回複 悄悄話 回複samsyrny的評論:
哈哈,精彩,喜歡。

羅伯特.彭斯:啊,我的愛人象一朵紅紅的玫瑰,六月裏迎風初開;啊,我的愛人象一曲甜蜜的歌,唱得合拍又柔和。
samsyrny:玫瑰花是植物,人是動物...比吧
samsyrny 回複 悄悄話 人民大會堂占地麵積15萬平方米,建築麵積17.18萬平方米...比吧
高英姬 回複 悄悄話 點到偶的軟勒了。he/she/him/her跟我有新仇舊恨,整日與我進行著殊死鬥爭,常常讓偶一大活人張口結舌,錯誤百出,為了它們,我臉都丟盡了。
登錄後才可評論.