滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

奧巴馬記協晚宴十八笑--笑從何來?(1)

(2009-05-17 20:51:50) 下一個

 
白宮有個記者兵團(White House Press Corp),它的正式名稱是White House Correspondents Association,簡稱白宮記協。記協集聚著一群特殊人才,他們個個有"敢把皇帝拉下馬"的英雄氣概,人人身懷"老虎頭上拍蒼蠅"的獨步絕技,美國總統對他們是愛少恨多。總統希望記者將自己的豐功偉績和領導才能廣告於天下,而記者卻要監視總統並絞盡腦汁挖掘一切有關總統的糗事。從這對矛盾中,美國民眾最大限度地得到了來自政治決策層麵的信息。美國的孔夫子Thomas Jefferson說過:  Information is the currency of democracy。說得多好啊!  隻是美國佬自古至今就這點出息,任事都離不開錢,好好的一個民主製度,非得要帶上點銅臭味 -- 難怪經濟危機總跟美利堅過不去。

記者讓總統常年不得消停,但一年有一日記者們也讓總統有機會吐口怨氣,這就是一年一度的白宮記協晚宴。在這台晚宴上,記協給足總統麵子,讓他單口耍寶,把平日裏想說不能說的話語、想要得罪而不能得罪的人,統統用笑話的方式抖漏出來;也把政治對手對自己的攻擊,用自嘲的方式,展現給觀眾。總之一句話,整個晚會沒有政治對錯隻有笑話,總統如果不能把參與飯局的各路名流各派名貴逗樂噴了飯,那就算他沒能耐。

今年的五月九號又是白宮記協晚宴的日子,主角當仁不讓是新任美利堅總統、馬了個巴子的奧巴馬。奧總統人稱黑人俊傑,這名頭可不是那麽隨便白給。他這一通政治宣言,晚宴當場人無分老幼、地無分南北,男的開懷女的捂嘴,齜牙歡聲盡開笑顏。

奧總統的另一職責Command in Chief,平日人們也都知道,幽默搞笑是總統的業餘愛好。但因這晚奧總統搞笑獲巨大成功,事後的評論說:  奧巴馬現在真正職業是Comedian in Chief,他的Command in Chief就隻能當第二職業來完成了(He will have to moonlight as Command in Chief)。奧總統巴馬,人才啊!  哈佛雙專業 -- 主修法律,副業喜劇。

要聽懂奧總統單口中的歡聲笑語,需要了解一些美國的時政背景。我搞笑才能低劣,但在美國陰錯陽差地接觸一些地方政治,就這樣有"知心網友"誤認為我是合適人選,能把這段美國政治幽默給整明白並呈現給網民們。

世上有些誤會是極其頑固的,比如美國人看你是中國人就以為你了解認識中國,中國人見你在美國(地方)政府工作就認定你懂得美國政治。對於這類誤解我無力糾正,隻能是聽之任之、順之隨之。反正周末來了,我就勉為其難地"拿棒槌當針使",對奧總統的單口逐"笑"進行"曲苑雜談"。

開場白有些過長,這正漏出我的膽怯。奧氏段子也長,需分上下兩段。您就自當是看書讀報關心時政,既學政治又練英文,邊讀邊看視頻,一舉兩得一石兩鳥,我們一起一心兩用地要把這奧氏幽默整個一清二白。



(第一笑) THE PRESIDENT: Thank you. Thank you, everybody. Good evening. You know, I had an entire speech prepared for this wonderful occasion, but now that I'm here I think I'm going to try something a little different. Tonight I want to speak from the heart. I'm going to speak off the cuff. (Teleprompters rise.) (Laughter and applause.)
奧說他今晚的說話要改變方式,他要"speak from my heart",要speak off the cuff(沒有準備即席演講)。上台以來,奧的演講方式被媒體批判為"過多地使用電子提示器(telepromter)。他這"speak from my heart"話音才落,講台旁就有兩台提示器像美國國旗般冉冉升起。這是奧在自嘲,告訴大家,今晚的講稿依舊是他的撰稿人抓刀,總統我就是我行我素了,你媒體能把我咋地?

(第二笑) Good evening. (Laughter.) Pause for laughter. (Laughter.) Wait a minute, this may not be working as well as I ─ (laughter.) Let me try that again.
這處的笑聲在於總統把"Pause for laughter"都讀出來了,並主動露怯地地告示大家,他可能沒把稿子讀對(this may not be working as well as I...)。這個場景讓人想起早年間牛群還能搞笑時的相聲台詞兒: 各位領導,冒號......。當國家領導人,無論是在美國還是中國,必備的才能之一就是在演講時,免讀講稿上的標點符號和提示用語。

(第三笑) Good evening, everybody. (Applause.) I would like to welcome you all to the 10-day anniversary of my first 100 days. (Laughter.) I am Barack Obama. Most of you covered me. All of you voted for me. (Laughter and applause.) Apologies to the Fox table. (Laughter.) They're ─ where are they? I have to confess I really did not want to be here tonight, but I knew I had to come ─ just one more problem that I've inherited from George W. Bush. (Laughter.)
中國講新官三把火,美國看新總統一百天。奧的執政百日,在風口浪尖給巨輪美國號掌舵,但巨輪已成破船,還行走在"萬千氣象"之中:  自身主機失速,船體千瘡百孔,上有颶風翻動,下有冰海沉船。這一百天的奧他容易嗎?  但奧交出答卷,成績及格。奧今晚盡可舒展一下筋骨,歡迎人們參加他的"執政百天十日紀念"。對各路媒體還致謝:  你們大夥跟蹤報道我,也全都投票給我。當然,那個Fox News除外(Fox是美國共黨死硬派的喉舌,它不能選奧)。奧還坦白說,他也不想來這晚宴,這也是奧自前任布什那兒傳承來的毛病--這是奧"反話正說。對於美國政治的諸多問題,奧的慣用防禦性詞藻是:  這問題是自布什那兒傳承下來的,比如巨額政府赤字,現在奧不僅傳承,而且還發揚光大,使它加倍。

(第四笑) But now that I'm here, it's great to be here. It's great to see all of you. Michelle Obama is here, the First Lady of the United States. (Applause.) Hasn't she been an outstanding First Lady? (Applause.) She's even begun to bridge the differences that have divided us for so long, because no matter which party you belong to we can all agree that Michelle has the right to bare arms. (Laughter and applause.)
說完自己,接著就是論第一夫人Michelle。先誇第一夫人光彩照人,再說自己老婆有能力已經開始彌合民共兩黨長久以來的分歧,就是那幾十年如一日、討論來討論去的擁槍權利問題(right to bear arms)。這議題本也老套無樂可抖,但這斜呼來自英文的雙關讀音:  bear和bare是音相同意相遠。以前中國有種光榮職業叫赤腳醫生,譯成英文是bare-foot doctor(可千萬別寫成bear-foot doctor--熊抓醫生可沒人敢用)。赤腳是bare-feet,那光膀當然是bare-arms了。第一夫人Michelle自進宮以來,政治得分不少,其中之一就是領導時尚新潮流--在服飾上大膽創新,愛穿無袖子時裝。美國也有衛道士,注重前朝禮儀的遺老遺少們,評說第一夫人如此這般bare-amrs,有傷國體褻瀆正統,缺端莊少教養。殊不知,六十年代肯尼迪總統夫人Jacqueline就已經在白宮衣著上開了bare-arms一派之先。再說,如今的美國,破衣爛衫是時尚,西服革履屬丐幫。現在調侃能士將這bear-arms和bare-arms兩詞南驢北馬合作一出,成就了這段文字幽默的經典,實屬難能可貴。這時你再瞧一旁"端坐"著的Michelle,聽先生說起來她"光膀帶槍"的英雌事跡,忍不住舉起一對光膀鐵拳,做健美示威狀。還真是"光腳的不怕穿鞋的"(準確說應該是"光膀子的不怕穿袖子的")。

(第五笑) Now Sasha and Malia aren't here tonight because they're grounded. You can't just take Air Force One on a joy ride to Manhattan. (Laughter.) I don't care whose kids you are. (Laughter.) We've been setting some ground rules here. They're starting to get a little carried away.
講完太太講孩子,美國政客慣用伎倆。奧說兩位千斤小姐Sasha和Malia沒來,原因是他們被"禁閉"了。還說我不管你是誰的女兒,美國空軍一號不是用來載人在曼哈頓上空兜風的。這是明說女兒暗指空軍一號的四月二十七事件。那天,白宮有人安排空軍一號飛抵曼哈頓,還後隨兩架F-16戰鬥機,弄的紐約人驚慌失措,以為911後,今天又要來個427事件?  事後弄清,白宮某些人安排空軍一號花費35萬飛臨曼哈頓隻是為了拍總統座機的廣告,這譜擺得太過份,驚嚇了民眾不說,正當經濟危機中還如此揮霍從中國借來的錢。為此白宮的相關責任者卷鋪蓋走人,這就是奧所指的We've been setting some ground rules here.  They're starting to get a little carried away。

(第六笑) Now, speaking ─ when I think about children obviously I think about Michelle and it reminds me that tomorrow is Mother's Day. Happy Mother's Day to all the mothers in the audience. (Applause.) I do have to say, though, that this is a tough holiday for Rahm Emanuel because he's not used to saying the word "day" after "mother." (Laughter.) That's true. (Laughter.)
明天是母親節,正是對聽眾裏所有母親說聲"母親節快樂"的時候。但總統還提醒大家,他的軍師大人Rahm Emanuel(Chief of Staff)對這個節日有些難處,因為他不習慣在"母親"之後說出"節"字。這包袱在於: 軍師Emanuel平日裏從工作行事到言語表達都一貫強勢,尤其是語言上,用慣了以F字母打頭的美式TMD,所以,在母親節一般人都說Happy Mother's Day,總統擔心軍師會如往常一般說出不該說的Mother blabla (expletives...)。這既是玩笑,也提醒下屬規避口誤,凸顯總統體恤下情。

(第七笑) David Axelrod is here. You know, David and I have been together for a long time. I can still remember ─ I got to sort of ─ I tear up a little bit when I think back to that day that I called Ax so many years ago and said, you and I can do wonderful things together. And he said to me the same thing that partners all across America are saying to one another right now: Let's go to Iowa and make it official. (Laughter and applause.)
總統智囊團中,David Axelrod是不可多得的人才。他是競選班子的總謀略(Chief Strategist),勝選後,他的地位如日中天。這裏有幾處雙關笑料:  have been together,partners,和go to Iowa and make it official。首先,"have been together for a long time"可以是"在一起工作很長時間了",也能是"情人同居有些日子了"。男女婚配可互稱先生太太,但同性戀人在一起暫且還隻能稱partners,可事業上的合作夥伴也叫partners。現在的美國,同性婚姻是社會最新熱點,先是去年加州最高法院宣判同性婚姻合法,一時間全美國同誌向往加州,一如當年的"到延安去,找自己的同誌"。但隨後頑固保守的加州,以全民公決的方式又否定了同性婚姻。這樣才使依阿華州有機可乘,撥得合法同性婚姻第一州的頭籌。有了這番背景材料,我們才能理解"Let's go to Iowa and make it official"這句話為何能夠這麽雷人爆笑。

(第八笑) Michael Steele is in the house tonight. (Applause.) Or as he would say, "in the heezy." (Laughter.) What's up? (Laughter.) Where is Michael? Michael, for the last time, the Republican Party does not qualify for a bailout. (Laughter.) Rush Limbaugh does not count as a troubled asset, I'm sorry. (Laughter.)
說完己方大將,就該調侃敵對陣營了。Michael Steele也是黑人,但現在是美國共黨的大老。"...in the house"又是個雙關,不僅有"到場"的意思,更有"己方陣營"的意思(美國的政壇習慣用house來劃分勢力,比如白宮是個house,國會的參院是個house,眾院也是個house)。這裏的忽悠在於,你Michael Steele黑黑胖胖一個黑人,理當屬於民主黨,卻賣身求榮作叛徒投靠共黨(注意,隨後的in the heezy = in the house和what's up -- 讀waz up,都是黑人流行的所謂hip hop俚語)。但看在同是黑人兄弟的份上,我對你說聲對不起: 你們共黨不符合被拯救的條件,因為死硬共黨電台主持人Rush Limbaugh還不能算作有麻煩資產。知道美國拯救經濟的一個縮寫語叫TARP嗎?  TARP -- Troubled Assets Relief Program,這兒也被用上了。

(第九笑) Dick Cheney was supposed to be here but he is very busy working on his memoirs, tentatively titled, "How to Shoot Friends and Interrogate People." (Laughter.)
前副總統錢尼,雖然沒有到場,但永遠是人們調侃的對象。沒來奧總統理解,說錢老正忙著寫回憶錄,書名初定為"如何射殺朋友以及逼供指南"。錢尼留給美國政界的遺產主要有二。一是他熱衷於追查大規模殺傷性武器(weapons of mass destruction),始終沒找著,一直到三年前某日他打獵時,一槍轟倒老友,媒體才驚呼:  大規模殺傷性武器終於找著啦,就在錢尼自己手裏;二,美國虐囚政策,錢是始作俑者領軍人物,這事讓美國在全球造成巨大負麵影響,錢難辭其咎。其實錢尼還有一個特點,就是大嘴巴信可開河,胡說八道張嘴就來。不斷危言聳聽,說中國買斷南美石油、走"南美包圍美國"的策略,鼓吹中國圍堵美國的論調,但又時常上午放出狂言下午自己劈謠,在美國公眾麵前失了信譽,弄一灰頭土臉。雖是副總統,其實是衰人一個。就他舉槍轟射老友這一出,"去年今日此門中"(三年前),同一個白宮記協晚宴,就已經被布什拿來調侃過了,今晚,錢再次難逃羞辱惡運。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
yimei1926 回複 悄悄話 這也隻有你,funny person,可以譯好他的幽默。Well done, thanks for excellent, and hard work!

Obama 真是個有魅力的演講大師,我從頭到尾聽了他的就職演說,他介紹他的夫人的那幾句話我立馬就可背下來了,very impressive.
林貝卡 回複 悄悄話 精彩的視頻,洋洋灑灑的文字,風趣幽默的講解,謝謝尹文分享。
尹文 回複 悄悄話 回複fatpigpiggy的評論:
Right on!
尹文 回複 悄悄話 回複HCC的評論:
Thx for the link.
尹文 回複 悄悄話 回複罷了的評論:
老罷高論,對陽春白雪和下裏巴人的議論,我本有一段,太長就把它切了。但你的觀點言詞更加踩點貼切。

記得趙紫陽當年訪美在紐約停留,有上任不久的北京市長陪同在側。紐約市長在祝賀北京市長高升之後,對紫陽說,什麽時候總書記也提升提升我。紫陽笑答,我非常願意提升你,可如果我這樣做了,恐怕裏根總統會抗議我幹涉美國內政(可惜當時的北京市長和紐約市長的名字我全忘了)。

這種即席幽默智慧中國不是沒有,政治鬥爭的殘酷把該有的幽默嚇跑了。再有兩個禮拜就六四了,借此懷念趙這位有學識見地和膽略的中國卓越的現代政治家。
尹文 回複 悄悄話 回複zgws的評論:
說得對,照你的辦。謝!
尹文 回複 悄悄話 回複高子的評論:
一堆沉長亂碼,經不得細讀,慚愧了。
fatpigpiggy 回複 悄悄話 For #7, Obama's momentum started when he won Iowa's caucuses in January 2008. That's the flip side of the joke.
HCC 回複 悄悄話 >>>"How to Shoot Friends and Interrogate People."

That sentence came from this:
http://www.imdb.com/title/tt0455538/
罷了 回複 悄悄話 哥們太油菜了,經哥們解釋後,笑起來忒全麵,而且像吃檀香橄欖似的,後味無窮。

美國人的幽默與中國人不同,美國政治幽默比中國要多的多,當然這和國情有關。 美國人喜歡調侃他人,也不怕調侃自己。 調侃別人的時候口無遮攔,被別人調侃時也不當一回事。 中國的幽默有兩種:陽春白雪與下裏巴人。 陽春白雪的幽默常摻和一些哲理在裏頭,靠的是心領意會。 下裏巴人的幽默就是“小沈陽”那種,是心照大宣的大白話,是一種粗俗的快樂。 中國人很少自嘲,喜歡調侃別人居多,被人調侃後還能保持風度的居少。

總之,看老兄這篇文章,很有些“一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中”的味道,忒過癮!
zgws 回複 悄悄話 很有趣. 提醒文中兩個錯誤:

1.Rush Limbaugh 不是FOX NEWS的主持人
2.Fox News也不是美國死硬派工黨的喉舌

高子 回複 悄悄話 WXC高人啊!

之前,我笑得殘缺不全的,好恨自己的無知。
登錄後才可評論.