滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(20): 你問我愛你有多深,月亮代表我的心

(2009-02-08 21:58:02) 下一個

(明天就是Valentine,用這篇湊個時節,祝美壇各位GGMM節日愉快)


月亮裏住著常娥,中國人就有了"千裏共蟬娟"的心思。再用聯想的神力,月亮就代表了相思。心是思所在,"月亮代表我的心"要說的就是"我心即我思" -- 這一通彎彎繞。

"心是思所在",有人說它不合科學道理,是個中國的傳統誤區。這個說法可能是沒有科學道理,但這說法絕非隻是中國才有,英文裏"用心來思想"的誤區,和中文好有一比。

今天的詞匯學習就來說一說英文的"月亮代表我的心"。

中國有變心一說,英文有change of heart,說的是同一個意思:  a reversal in position or altitude。

一個人沒有操心事該多好!  "He/she is heart-free = 他/她沒有操心/煩惱之事",多好啊。

"暖人心房"是中國說法,英美人士的心不在房子裏,在貝克裏(cockles)。"暖人心房"的英文說法是:  warm the cockles of the heart。

中文有"真誠的談話" -- 開誠布公將心比心嘛,英文有a heart-to-heart talk;heart-to-heart = sincere或frank,就是開誠布公。

中文有"熱心人"一說,英文有heart-warmer一詞。形容詞heart-warming,就是"熱情似火"的意思,同義詞有sympathetic和cheering等。

heart-whole:  一整顆心如果都用在自己身上,那就是對身外之事任事不管 -- 人無煩惱一身輕,這時heart-whole = heart-free;一整顆心如果都用在別人身上,那就是對人實在真誠,這時heart-whole = sincere或genuine。

當愛情來臨時,相思讓人茶飯不思神魂顛倒,中國話說: 心都讓他/她偷走了;英文這時所用的表達是:  He/she lost his/her heart (to lose one's heart = to fall in love)。

中文有"專心致誌"這一表達,意思是"工作認真想方設法做成某事";英文也有to set one's heart on",意思正是"專心致誌做成謀事。比如,she sets her heart on going to medical school = 她一門心思要上醫學院。這裏,to set one's heart on = to set one's mind on。

動詞hearten,是鼓勵他人,給人以信心讓人興奮起來。可能用真心對人是最好的鼓勵人的方式,同義詞是encourage和cheer,反義詞就是dishearten,即讓人喪氣令人沮喪 =  to lose spirit or morale。

心情愉快也就是心情輕鬆,英文用light-hearted(=cheerful,easygoing)。這樣,"心情沉重"當然就是heavy-hearted (=despondent, saddened)。

"全心全意"就是"用整顆心真誠待人",對應的英文是wholehearted (=sincere或unfeigned),。對人不實、三心二意,英文有halfhearted,就是"半心半意" --對人不夠熱情,沒有興趣(lacking heart, spirit, or interest)。搞對象談"朋友"最忌諱三心二意腳踏兩隻船,英文裏沒有"三心二意"一說,但有double-hearted,好比某人有兩顆心,同時愛上兩位女人(或男人)。這種"愛情騙子"人見人恨(但又人人都想試試),英美人士中比較多(直到最近才被中國人超越),描述這種人的用詞也多,有double-crosser,two-timers(注意,不能說double-time--意思不一樣),等等等等。

"全心全意"也叫"一心一意",英文有whole-hearted也有single-hearted。whole-hearted = single-hearted。真誠待人 -- 有心的人都能感覺得到,所以,whole-hearted也等同於heartfelt或hearty。

對人心眼好有同情心有仁慈之心,英文說good-hearted,softhearted,kindhearted或warmhearted (=sympathetic,benign,generous)。那"不具同情心、待人冰冷、對人一副石頭心腸"英文怎麽說?  hardhearted,coldhearted,stonyhearted (=heartless,uncompassionate,callous)。

愛情是甜蜜的,一直甜到你心上,英文裏"愛人"一詞就是sweetheart--甜心 (但可恨之人在英文裏卻沒有saltyheart--"鹹心"一說)。

"交心的朋友"用hearty fellow十分貼切,是"心靈朋友,即soul companion。注意,說soul-mate也可以,但soul-mate通常指"心靈的另一半",在婚前往往和sweetheart是同一人(當然,婚後常常貌合神離)。

愛情失敗是件heartbreaking的事情,被人一腳踹了失戀者心碎了,就是heartbroken。

從這些英文詞匯看,英文的heart也是個豐富的情感集散地,雖然西方的月亮不一定由她代表,但老外們的心也無一例外地裝著他們的思緒和念想。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 尹文,

你的文章總是如此的精彩自然流暢,今天學會了許多與heart相關的短語,謝謝你的分享。

祝你情人節快樂,周末愉快,

Rebecca
曉理 回複 悄悄話 標題上的“奈”是東北話吧?或是別的什麽方言?
dajia007 回複 悄悄話 非常好的文章,學了很多東西了,謝謝。
不過,標題上的“奈”是什麽意思,實在沒看懂。
登錄後才可評論.