滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

宗教信仰也要公平對等

(2009-02-08 21:27:59) 下一個


人不能因為宗教信仰不同而遭受社會歧視,這是美國立國的根本信條之一。美國政府不能打壓某一宗教,也不能扶持某一宗教,就是這個道理。基督、天主、回教、佛教、共產主義、真善 忍,都要一視同仁。注意,共產黨在美國不是非法的,美國法律保護言論自由(freedom of speech),隻是結社的目的不能是顛覆政府,一旦被認為你顛覆政府,美國政府照樣心狠手辣迫害你沒商量。這就象F輪功在中國,當中國政府認為F輪功結社目的是顛覆政府,就遭到了政府迫害。當然,什麽構成"顛覆政府"?  由誰下定義?  為省篇幅,對這些大是大非的根本問題我們暫時按下不作討論。

世界上各類宗教多如牛毛,我們隻能挑主要的說,比如基督的(Christianity)、猶太的(Judism)、伊斯蘭的(Islamism)、印度的(Hinduism)、信佛的(Buddhism)、信道的(Daoism)等等,各個宗教內部,猶如武林派係,都是教中有教派裏有派,僅一個基督教就可分天主教派(Catholic)、正東教派(Orthodox)、和新教(Protestant)三派。社會階層三六九等,宗教信仰更是五花八門。要弄清他們個中的來龍去脈相互關係,是門不小的學問。

宗教既是信仰也是文化。比如在美國,對GOD不能不敬對DOG不能不愛。英美人士對宗教信仰的執著,恐怕要勝過當時無產者對共產主義的追求。無產階級階級革命先進分子為實現偉大理想可以拋頭顱灑熱血,西方人士為捍衛宗教信仰也是能舍出身家性命的,但不同的是國家級規模的對共產主義理想的追求在全球範圍內基本停止了,而美英等國對宗教的篤信與以往相比是有過之無不及。對英美國家的宗教信仰我們應該尊重,所以學英文不能不對宗教和宗教概念有所了解。

今天我們從有關神和宗教的最基本詞匯開始。

英文上帝(神)一詞是God,這詞用多了都成英美人士的口頭禪了,動不動就是OMG,說全了是Oh My God(中文翻譯 -- 賣糕的;也有說OML,即Oh My Lord -- 賣籮的)。不太常用的還有deity,文謅謅的還有Supreme Being。這些是英文的本民族語言。其實,英文中還有一個使用頻率很高的"上帝/神":  theos。因它是個希臘詞,常以詞根形式the-或theo-出現。知道"神學"一詞嗎?  theology: 上帝theo-加學問-logy,記住這詞,你從此忘不了theo-(和the-)。

有神論(或有神主義)叫theism,有神論者叫theist;以神為中心的生活是theocentric life,以神為中心的文化是theocentric culture,政教合一的政府是theocracy,讚成政教合一的人是theocrats。

宗教是religion。一般的宗教隻信奉一個神,英文叫做monotheistic regilion;但也有的宗教信奉眾神,英文名稱是polytheitic religion。宗教派別叫sect(s),邪教是cult。

信仰是belief或creed,有時也叫faith。說完信教和有信仰的人,我們也該知道沒有信仰和反對信仰怎麽說。無神論是atheism(無神論者atheism),反神論是antitheism(反神論者antitheism)。注意,無神論和反神論是不一樣的。

從構詞看這兩個詞的語意就不一樣,atheism = a-(沒有) + theism (神論);antitheism = anti-(反對) + theism (神論)。"沒有"不一定意味著"反對",atheism隻代表"沒有信仰不信奉神靈",並不反對他人有信仰信奉上帝;antitheism則是反對自己信仰也反對他人信仰,關鍵在於無神論者(atheists)是可以和有信仰的教民和平共處,而反神論者(antitheists)則不能。老式傳統的"共產主義無神論"其實是antitheism,應該更確切地稱為"共產主義反神論",因為傳統的共產主義反神論不能容忍其他宗教的存在;而改革開放後的"共產主義無神論"是真正的atheism,因為現在各類宗教可以和共產主義共同存在相安無事。

在西方社會,人們多為religious people或atheists,但antitheists比較少。大概零信仰也應該算作一種信仰,atheists對自己的追求也是一樣的執著。有一則英國新聞說的就是那些atheists是如何執著,追求自己在信樣上的同等地位:

British buses spread godless message in atheist campaign

About 800 buses bearing the slogan "There's probably no God. Now stop worrying and enjoy your life" set off on Britain's roads Tuesday in an atheist campaign responding to a set of Christian ads.

The campaign, which will also see slogans plastered across London's subway system, was paid for by more than 140,000 pounds (200,000 dollars, 150,000 euros) in public donations, the British Humanist Association said.

It was the brainchild of comedy writer Ariane Sherine, 28, who objected to the Christian adverts on some London buses that carried an Internet address warning that people who rejected God would spend eternity in "torment in hell".

She sought five-pound donations towards a "reassuring" counter-advertisement and won support from the BHA and atheist campaigner Professor Richard Dawkins.

"You wait ages for an atheist bus, then 800 come along at once. I hope they'll brighten people's days and make them smile on their way to work," Sherine said as the buses were launched across Britain on Tuesday.

She added: "I am very glad that we live in a country where people have the freedom to believe in whatever they want."

From next Monday, quotations from Albert Einstein -- "I do not believe in a personal God and have never denied this but have expressed it clearly" -- and others will also be displayed on advertising hoardings in the London subway.

在八百輛公車上貼上無神論運動的標語,告誡大家: "世上沒有上帝,別再憂慮,享受你的生活吧"。這無神論運動隻是對基督教廣告的回應。

他們還要把標語貼進地鐵。公眾募捐了二十萬美元用於這次運動。

這次運動的點子是喜劇作家Ariane Sherine(28歲)出的,他反對基督教在有些公車上的廣告說: 不承認上帝的人將會在地獄受折磨永世不得翻身。

Sherine女士為準備反擊廣告尋求每人五英鎊的捐贈,同時也得到了英國人權協會和另一位無神論者Richard Dawkins的支持。

八百輛公車宣傳無神論,規模不算小了。Sherine希望這一天能給人們帶來陽光和笑容,她本人也很高興生活在一個宗教自由的國家。

下星期開始,地鐵的廣告還要用愛因斯坦和其他名人語錄。愛因斯坦說過:  "我個人不信神並且不拒絕承認我是無神論者。這點我從來都表達的很清楚"。看來這又將是一條無神論者的有力量的廣告。

西方無神論者的訴求就是他們的"宗教",但他們的訴求是和平的,追求的是和其他宗教的和平共處而非你死我活趕盡殺絕不共戴天。在了解西方人士的宗教信仰是非標準時,有這樣一句話代表他們的基本態度:  Do unto others what you want others to do unto you -- "己所不欲,勿施於人",值得借鑒。

這篇讀物用詞簡單,但個別單詞值得重複:

There's probably no God -- 這裏的probably,中文的翻譯一般是"可能",但用在口語中,正確的理解應該是"當然"、"就是"。這是英文的表達習慣: 語帶婉轉不一口說死。外交辭令用在生活裏也是大有好處的。中國人對話鏗鏘激昂,語氣高亢,不僅有大聲喧嘩之嫌,"絕對"、"肯定"、"一定"、"純牌"等副詞使用頻率過高,該用和不該用處都用,失了回旋餘地,也讓聽者難以接受。

subway -- 地鐵。其實地鐵的英國土語應該是underground,美國人才說subway。大概這條新聞出自美國記者的手。

plaster -- 張貼

brainchild -- "腦孩"?  這是指某人想出的"好主意"、"高明計劃"等。

eternity in "torment in hell" -- 在地獄永久手煎熬。基督教的廣告這麽說,就侵犯到了無神論者的信仰自由:  不信基督就隻能在地獄受煎熬?  這也太不讓人活了!  所以Sherine要反擊,告訴人們世上沒有上帝,人們盡可享受生活不用憂慮。

counter-advertisement -- 反擊廣告。還有,adverts是advertisements的縮寫。

advertisement hoardings -- 廣告牌,這兒,請別以為hoardings應該是boards,用hoardings沒錯兒。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.