滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(19): 夜間呼吸暫停--Apnea

(2008-09-28 10:23:27) 下一個


讀報是習慣,”積習難改”。

以前在中國讀報是關心"國家大事",中國人以匹夫之責"操勞國事",自古至今,優良美德代代相傳。

如今在美國看報是純為自己打算,美國社會個性膨脹私欲橫流,讀書看報也都先關心和自己那一畝三分地有關的。人上了歲數,對有關健康長壽的醫學報導興趣變濃。

今天看到一則,說夜間呼吸暫停會引發心髒病,呼籲人們注意夜間呼吸問題。

醫學上是外行的我,對這個中原委,說不出個子戊卯酉。我們還是說說英文詞匯吧。

這篇報導裏有個新詞,叫sleep apnea。apnea由a+pnea構成,pnea一詞不遠萬裏,來自希臘語的pnoia,繞道拉丁文並改頭換麵有了拉丁拚法pnoea或pnea,意思就是"呼吸(breathe)";前綴a- = away或without。這樣,Sleep apnea就是指"睡覺時沒了呼吸"這一現象。

這a-是個常用前綴,舉例說,symmetry=對稱,加a-成非對稱asymmetry (形容詞副詞symmetrical, symmetrically, asymmetrical, asymmetrically--MM你大膽往前走,詞匯就是這樣擴大的);synchrony是(時間上的)同步,asynchrony則成非同步(然後就有了synchronism, asynchronism, synchronistic, asynchronistic, shynchronous, asynchronous, synchronize, asynchronize…等等等等);sexual一詞我們都懂。皇上有三宮六院,很sexual,而李連瑛被neutered,是asexual;pathetic是"講感情的"意思(常感到悲哀、凡事牽腸掛肚),而apathetic就成了"鐵石心腸,任事不管,對萬物失了興趣"。

英語詞匯難,主要原因是來源魚龍混雜,不易正本清源。就拿前綴a-來說,除上麵一義外,許多人能指出它還有另一義: (正)在...之中,帶有in或on的"意思。比如:
abed = in bed (正在床上),
afire = on fire or blazing (正在火上),
aloof = at a distance (正在遠處),
aloud = in a loud (voice--正在大聲),
afoul = in a foul (正在犯傻),
afoot = on foot (正在用腳),等等。

這些詞往往意思不難懂,用法不易掌握。

英文裏的一詞兩義(或數義)現象司空見慣,我們早已見怪不怪。但有時這"數義"並非如川劇的變臉,是由一人(一詞)變來的。就拿前綴a-來說,當它=not或without時,它來自希臘/拉丁,相當與英文的另一前綴un-。它大概是曆史上英國學生留學海外後,"海龜"英倫時帶回的。

而當a-作in或on解時,它屬盎格魯撒克遜(Anglo-Saxon) 的純種"土鱉”,是英國人自己的語言。所以嚴格說來,此a-非彼a-,隻是原本不相幹的兩位,齊頭並進在英文裏共同"進步",以至今日"風馬牛"共用一副嘴臉,但他們實屬兩不同語種,並非一詞,不可錯怪了他們。

比方說,在拉丁語係裏(主要是法語意大利語和西班牙語,羅馬尼亞也是,但蕞爾小國"人微言輕"就被忽略不計了),兩詞讀音和書寫相連時,如前一詞的結尾是元音而後一詞的起始也是元音(或啞音h),往往要在兩元音間加個輔音以方便(或美化)閱讀(練過法文的人對這應該不陌生--法文常加的輔音字母是t)。在英文裏,這一現象對"海龜"a-有所應用而對"土鱉"a-則沒有,即a- = not/without時,如後續詞的起始字母是元音或啞音h,則a-後加輔音n成an-,這從側麵也應征了"此a-非彼a-"。給個例子,monarchy中文譯"君主製”,是政府形態或統治方式的一種。詞根-archy = rule/government (-arch = ruler/leader),前綴mon(o)- = one man (only one)。這樣,monarchy就是一人說了算的統治,即君王政權。那麽"無政府"一詞英文又怎麽說?  無政府就是不要政府、不歸誰統治,即without -archy。用"海龜"a-來構成這詞應該是a+archy,但兩個a之間根據上述法則要加"n",因此英文"無政府"一詞成了anarchy。

最後回到apnea上來,apnea隻是指沒有呼吸(without breathing),並沒有說什麽時候發生。詞典上說是transient cessation of respiration,文謅謅的解釋是說"暫時性停止呼吸",但apnea的原意並沒有"暫時性"一說,是醫學人士後加的。不過這一"添加"合理恰必要,如果是"永久性沒有呼吸",再對"夜間呼吸問題引發心髒病"這一醫學現象加以研究就意義不很重大了(沒了呼吸還研究它幹什麽?)。

暫時性停止呼吸這一醫學現象的學名縮寫是OSA:  Obstructive Sleep Apnea。

補記:  中國改革開放三十年,新詞語層出不窮。但對"海龜"和"土鱉"這一對詞語的發明者,我肅然起敬。真是服了you了!  中國人講究延年益壽,鬆鶴延年烏龜長壽,借助神奇的比喻魔力也是可以理解的(畢竟仙丹暫時還是沒有練成嘛):  "海龜"和"土鱉"都是王八,屬龜類,而龜類動物長壽是有了應證的。鬆鶴延年則還欠concrete evidence,要不然,"海鳥"和"土雞"恐怕也會在新詞語中相映成趣。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
gooooood 回複 悄悄話 終於心靜讀了大作,先投的票,有盲從之嫌,但本大嘴有先見之明,的確gooooood!
登錄後才可評論.