滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英文小鮮(31):梁山朋友口中的\'靠\'是從哪兒來?

(2008-01-13 11:14:11) 下一個


在中式英語走出國門的同時,漢語也在受著英文流行語的影響。最為傳神的要數那單個驚歎詞"酷!"了,簡明扼要,感情色彩強烈。無疑,這詞來自英文的cool,它的讀音到用法,"神"化了漢字"酷"的內涵與外延。這種從英到中傳神般的演化隻能說是從天上掉下來的,用它時讓人直呼過癮。

最近,這類英文中說的"酷"詞有多了一個,那就是"靠!"。有位網上好友行事很梁山,出口常帶"靠"!  因此,"靠"一字也引起了我的注意,它又是從何而來呢?

老美有個口頭禪,叫Holy Cow,常用來表達受驚訝時的驚歎(an exclamation of surprise)。在中國遇到牛人牛事時,最時髦的表達是:  你真牛!  英文Cow也正是牛的意思。這樣,中牛和英牛就對上眼了。不過,這英牛可不是一般的牛,它可是神牛,Holy Cow嗎!

說到神牛讓人想起印度 -- 那滿街優哉閑晃,滿地拉屎撒尿,那人和車皆因敬仰而與之保持距離的神牛。是的,這Holy Cow一詞還正是印度,也叫Sacred Cow,或稱Sacred Bull。英文的解釋是: person, institution, idea, or ideology being unreasonably immune to criticism or opposition。瞧見這神牛勁頭沒有?  免疫於任何的批評或反對意見!  所以,上海的哥兒們姐兒們,也別老是把人叫成阿三了,辛格都去中國談中印友好了,再說,上海灘各飯店賓館門口的porter也早都已經換成我們的中國同誌了。中印交往淵源流長,三藏西天取得真經,去的西竺國正是當時的印度,中國"牛氣"一詞的用法不知是否有人考證過,沒準還是那潑猴頑皮從那
取經的路上挾帶回來的呢。

對神牛頂禮膜拜也算是古訓,直可追溯到聖經裏的拜金牛(Golden Calf)那一段,所以這"牛"字在西方語言裏都有類似的用法,比如西班語的santa vaca就是Holy Cow的意思。老美辦事總透著牛勁,二戰後1947年,杜魯門總統座機的nickname就是Sacred Cow,杜總統就是在這架飛機上簽署了National Security Act of 1947法案,美國空軍這一兵種由此誕生,這夠牛的了吧!

到了中國,這Holy Cow就簡化成一個"牛"字繼而成更幹脆的"靠"字。這一番變化是有著語音學上的道理的。大凡表達情態感覺的,漢語中用帶有第四聲爆破音的詞來得更解氣過癮。比如上麵說的cool一詞,你也可以把它翻譯成"涼"字。它雖意思相近,但恐怕就不會像"酷"一樣在漢語中流行起來,一個是二聲的liang,另一個是四聲的ku,你說哪個更酷?!

這Cow一詞也是一樣,我們漢語裏本就有"牛B"這一相似的表達,但為什麽如今新詞"靠"更趨流行? 原因可能也是在此:  四聲的kao比之二聲的niu,說出的語氣更能接近事端發生時當事人血液流動的節拍。這不,梁山友人自己駕車不當,把愛車撞上硬物破了相,弄了個Cosmetic Booboo,心疼得一路"靠"回家...。

中國人中國事中國經濟時常讓人忍不住要"靠"!  下麵就說一段見於報端的靠人靠事:

有一則"中國主流"媒體的報道,說同村兩農家是世仇,不相往來。但兩家的牛卻在同一山坡放養,農家A是母牛農家B是公牛。因自然法則使然,公牛欺負了母牛致使母牛懷孕產下牛犢。按傳統農民意識,A家應該是得利的一方,但改革開放給中國新農民帶來了新思想新文明,A家受普法運動的再教育後,決心要用法律手段維護他們母牛的權利,將B家及其公牛一本參到了公堂,說B家公牛奸了他家母牛,現在牛犢就是牛證(可作DNA檢查)。雖然牛們不完全明白family feud,但B家主人因財物連帶責任條例,應負起強奸罪責任,至少要負責賠償母牛的精神損失。

中國農民的法製觀念已經牛如此地步,那真叫一個"靠"!  西方在對中國人權指手劃腳時,怎麽就沒看到當今中國已經是人權牛權一起維護了?  靠! 

若幹年前看到這一新聞時,曾預言這麽好的素材一定會重現於當年春晚!  靠!  根本沒那事。順便提一下,這事就發生在中國笑料源泉的遼寧。靠!  他老趙家的就沒人看過這則報道?

不管怎麽說,這"靠"字中國人算是用上了,它來自英文的Holy Cow。不過注意了,你在印度可千萬別說Holy Cow,那是神牛的宗主國,碰不得也說不得。

又:  英文裏類似的用法還有很多, 比如:

Holy Buckets
Holy cats
Holy Mike
Holy Christ
Holy Macro

但其中有些還隻是詞典尚未收進的口語,不太正規。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (23)
評論
碩鼠#1 回複 悄悄話 受益匪淺。

但老鼠的一丁點兒其他見解:

福建閩南話裏,有一句人人掛嘴邊的日常用語:我苦。在閩南語中發音:wa-kou。80年代開始,漸漸被大家接受,普通話發音:我靠。現代人越來越簡練便說成:靠。

我電話谘詢了講閩南話的親朋好友,眾口一詞:我靠或靠,來自於閩南話。

我的烏鴉嘴的有。不知有無道理?
尹文 回複 悄悄話 回複月光夢遊女的評論:

不好意思,得罪天上來的了。JJ是"居然天上客",失敬! 可現在"客上天然居"的也不少。天空大了,什麽鳥都飛什麽人都有。不過JJ一定是位列仙班的那種,再不敢說不認識,隻是真的不知道JJ是誰。
月光夢遊女 回複 悄悄話 回複尹文的評論:

謝樓主! 偶會常來的,JJ是從天上而來,寂寞時就下來閑逛。
哈哈哈。。。靠!居然不認識我, 問你了兄去。。。
嘿嘿嘿。。。飄走了。。。
月光夢遊女 回複 悄悄話 回複罷了的評論:

這城裏的馬甲成災,月妹知道是他, 但是樓主怎麽不認識月妹,他怎麽沒告訴“他”?
靠!把自己都靠糊塗了,哈哈哈。。。K!K!K!
尹文 回複 悄悄話 回複無去來處的評論:

兄弟講究幹脆,有牛仔風格(又牛又靠, 好!)。如有興趣,請看給獅王的回帖。

謝!
尹文 回複 悄悄話 回複雲耳的評論:

雲耳好。我本意就是要用這"牽強",隻是"幽默"得不夠徹底。

謝賞讀!
尹文 回複 悄悄話 回複罷了的評論:

多謝了兄救我! 眾位GGJJ講究幽默就得徹底,我做得不夠,需要加強學習。靠!
尹文 回複 悄悄話 回複醫師的評論:

啊呀! 老趙家那旮耷來的,致敬!

你也是獅王派的,請看給獅王的回帖。

兄弟常來, 啊!
尹文 回複 悄悄話 回複princessannie的評論:

GG(或JJ)講究語言美,my hats off to you! 五講四美人人應該自覺準守。

關於我對非F word的"辯解",請看給獅王的回帖。

看得出來,GG(或JJ)經常上網。看來我還得加強學習。

多謝留言指點。
尹文 回複 悄悄話 回複月光夢遊女的評論:

是你嗎?問好啦! -- 是我呀,回問好! 可我不知JJ是哪方神仙,但問個好總沒錯!

JJ也認同獅王,那我定是少數派了。這回學習了各位的徹底幽默,收益了。隻是我覺得F word寶貴,最好輕易不用(請轉看給獅王的回帖)。

JJ萬福! 常來。
尹文 回複 悄悄話 回複SHIWANG的評論:

獅王同誌,別急著把我往"正統"道路上逼啊,我這野路子的上"正統"不習慣。求您給我留些餘地。

再有你這F word是緊俏貨,不能隨便用。你肯定知道中國的幹紅葡萄酒,它的英譯就用到了你所說的的F word。文學城"美語世界"論壇現在還有人問,如何把"幹媽"翻成英文。好像不太容易......

謝獅王留言指點,常來常往。
尹文 回複 悄悄話 回複與爾同消萬古愁的評論:

"呼兒將出換美酒"! 酒來了咱們再提著壺灌。不過別往頂上灌,往嘴裏灌就成。
無去來處 回複 悄悄話 回複SHIWANG的評論:
獅王的解釋是對的,沒那麽羅嗦。
雲耳 回複 悄悄話 理由似乎有點牽強,英語沒有單獨用“cow”的說法呀?
罷了 回複 悄悄話 哈哈哈。。。這故事怎麽聽上去聽耳熟的。嘎嘎嘎。。。

我也知道這“靠”是“F”的意思,但這兩字的發音太不相幹,所以總得有個中間環節把它們連接起來是吧,那個中間環節很可能就是那個“Cow”,隻是大部分人不知道罷了。

粗魯與不粗魯,見仁見智。我倒覺得這“國罵”在當今中國文化中極富有生命力,它不但能提供一個大眾文化趣味的興奮點,而且能給人一種與所謂崇高的道德愉悅、雅致的藝術趣味完全不同的生理快感。它提供了我們這些生理本能經常處於壓抑狀態的人一種直接宣泄內心壓抑的渠道。

在我眼裏,這“靠”字更是一種心理和生理相結合的語氣助詞,就像抽煙一樣,高興的時候可以助興,煩躁的時候可安神,憤怒的時候可以發泄,勞累的時候可以解疲,無奈的時候可以自慰。。。。總之,實在是個好東西,所以我常常用它。

樓主文中說的那個朋友,一路上心疼地“靠”回家,想必到了家裏他也就不疼了,因為那些疼早就被他一路上“靠”掉了。哈哈哈。。。

特別喜歡樓主文章中的最後幾小段,一個“靠”接著一個“靠”。靠!讀起來不要太通氣呃!靠!聽起來不要太爽呃!靠!寫起來不要太淋漓盡致呃!

月妹,除了他還會有誰?靠!






princessannie 回複 悄悄話 沒錯,此文作者多想了,看看‘靠‘在網絡中最常用的用法,就知道它是從F word 演變出來的,說是隱諱一些,實際上借口罷了,反倒讓人用得更頻繁,不喜歡,覺得語言比以前粗魯多了。
醫師 回複 悄悄話 月光夢遊女所說的沒錯。
我們東北人這個字用的更勤。



月光夢遊女 回複 悄悄話 哈哈哈,我也聽他講了那天一路“靠”上去,拐彎不到位,蹭了車之事。。。靠!都是月亮無意中惹的禍。獅王說的對,“靠” 是由國罵的"F" word“操”轉變來的, 好像不那麽粗野一些,嘿嘿。。。

是你嗎?問好啦!
SHIWANG 回複 悄悄話 此“靠”非那"CAW"....更近似於英文"shoot"代替"shit"..我們用“靠”代替“F"!
與爾同消萬古愁 回複 悄悄話 啊呀,醍醐灌頂啊!
登錄後才可評論.