滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(12): 用-ee作詞尾的一組詞

(2007-12-14 22:02:13) 下一個


看完關於後綴為-eer一組詞的故事,綠草想起英文裏也有很多用-ee作後綴的名詞,比如: employee。不用問,綠草一定是有工作的人,而且可能是位proud employee。要不然,綠草的問題可能是: 英文裏也有很多用-ed作後綴的詞,比如: unemployed。當然,我們祝願綠草永遠不要out of employment。

現在開始說這個-ee 後綴,這是個新的構詞法。先接著綠草提出的我們再舉幾個相關例子: employees 是雇員,hirees也是(如非要強調不同,hirees可能更適合用於新近雇用的人),還有firees -- 被解雇的人。這三個詞都是動詞(employ,hire和fire)加後綴-ee,構成的新詞意思就是這些動詞的動作對象,也可以說是這些動詞被動態的主人。

學習詞匯以及構詞法,正確的方法有點像文革時期的政策: "講成分,但不唯成分論"。要搞清楚這個-ee構詞法,還得先用共產黨的法則: 查三代。

西方動詞講究三變: tense,voice,mood。其中這voice是說每一個動詞都有主動和被動兩態。這動詞被動態一般用動詞的過去分詞來表示,除了作動詞外,它可以做形容詞甚至名詞(一般與the連用),指那"被動"過了的人與物。比方說,the unemployed就是泛指失業人群(就像the poor泛指窮人一樣)。"被動"態的主體也就是動作的"受體",即賓語。

我們已經知道,每次查英文的三代,就會發現英文是裏通外國的貨色,和法文拉丁文脫不了幹係。這-ee後綴也是個法國種。 法文動詞的過去分詞結尾是-é,如果主語是陰性的話這詞尾還得變成-ée。那e上的一根小毛是用來提示這個e要讀閉音(介於英語的[i:]和[e]之間)。來到在英文中,無論陰陽,-é一概變為-ee。英語用雙ee是保證讀音[i:],但如果動詞原形已有e字母結尾,則加單個e就可,比如上麵的hiree和firee。這法文過去分詞來到英文,人們先是把它用作間接賓語,後來也做直接賓語。

從語言曆史的文化層麵講,法文曾經有過高貴身份,當過歐洲各國間的上流社會語言(這也是法國人至今仍然抵製英文的原因),所謂的外交文件或法律文件大多用法語(至少是攙雜很多法文詞匯)。所以在英文裏這種-ee作為後綴的用法,首先是由律師開始的,比如: donee = 接受捐贈的人,lessee = 接受租約的人(這是法文lessé的英文寫法,原形動詞是lease(英文) = lesser(法)),trustee = 受委托人。

可能英美人士覺得這用法爽歪歪,於是這一構詞法就越用越多,甚至泛濫起來。現在,被"抓壯丁"去服兵役的叫draftees,得到提名的人叫nominees(尤其是政治上),接受各類訓練的人叫trainees。

美國英語那更是 桀驁 不馴。以上所列的相關動詞至少必須是及物動詞,不然這被動態也無從談起。可這美國英語那管得了這些,幹脆及物不及物都一鍋燴了。你看,stand(站)是不及物,standee = 站著的人; return(回來)不及物,returnee = 回來的人(這用法始於駐海外大兵回國);escape(逃跑)也不及物,escapee = 逃跑的 (犯)人等等。

更有甚者,這美國佬還把這一構詞法直接用於名詞,比如: benefactor(贈惠者)是名詞,benefactee = 受惠者; biographer是替人寫自傳的作家,而biographee則是他的經曆被寫成自傳的人。

如今這種用法的應用已是五花八門。下麵我們給出一組詞,讓各位也練練,感覺一下用這類詞匯時候的爽:
1.   honoree = 受榮譽的人、接受敬意的人
2.   invitee = 受到邀請的人
3.   deportee = 被遞解出境的人
4.   promisee = 得到許願 ( 保證 ) 的人
5.   committee = 委以責任的人, ( 現在知道為什麽 committee 叫 " 委員會 " 了吧 !)
6.   examinee = 參加考試的人,應考者
7.   addressee = 收信 ( 郵件 ) 人
8.   guarantee = 單報、保證 ( 這詞怪, = guarantor ,也可以是動詞 )
9.   warrantee = 得到擔保書的人
10. refugee = 難民
11. mortgagee = 貸房款的公司或人 ( 借款買房的人叫 mortgagor ,別弄錯了 )
12. interviewee = 申請工作後用人單位要求去見麵的人

對這個-ee的構詞法,各位盡可以大膽去嚐試。美國佬有時為取得話語的戲劇效果,有時候為了說話爽口,用起-ee來也不管詞典裏有沒有,很是隨意。比如,玩笑時被嘲笑的對象他們叫jokee,也叫roastee;某活動場的參加者叫attendee,缺席者叫absentee;熱情的追隨者、死黨(粉絲)叫devotee,被謀殺的對象是murderee,拿到駕照(執照)的人叫licensee。還有,人家付你錢那你就是payee;要是你在工作上從一個部門調去另一個部門(或從一地被轉移去另一地),那你就是transferee。

如果你被權力機關扣留了那你就是個detainee,被警察逮捕了你就是arrestee,如果你被判刑了,那你就是 sentencee(無期徒刑犯是life sentencee,死刑犯是death sentencee)。不過也別讓你總是那麽背運,你發明創造拿到專利那你就是patentee,除了專利,發證機關給你發了其他證件你就是conferee,你的要求(申請)給予批準了,你就是grantee,你被委以重任了,那你就是個appointee,體育比賽中當過裁判吧? 那你就是個referee。

從以上眾多例詞來看,-ee這類詞都是指人的,這看法基本正確,但也不盡然。西方人有時會立遺囑,把遺產留給他們的寵物而不是他們的後人。前不久有報道說某人的某狗得到遺產若幹萬美元,留遺產的英文動詞是bequeath。用-ee構詞法,這條狗就是一位bequeathee(即heir)。除動物外,還可以指物件。人工築的防洪大堤 = levee,它的法文動詞 = lever 就是抬升的意思(raise);洪水上漲了,人們要把河岸抬升築成堤壩 -- levee。

到此,這-ee構詞法的故事就基本講完了。最後還有兩點: 第一,大膽地用,不用怕說出來的詞典沒有,這樣造出來的是地道英語,不是中式英語。上麵的很多詞你翻詞典可能找不到,但如果你google他們,你會發現每一個都有人網上用。第二,我們講的是用後綴-ee構成的詞,但以-ee結尾的英文詞不一定都是用-ee構詞法構成的詞。下麵羅列的就都是和-ee構詞法沒有任何關聯的詞:

fee, free, flee, agree, decree, degree, spree, bee, pee, see, tee, coffee, goatee, bootee, bargee, chimpanzee, 等等。

不嫌麻煩的可以自己查詞典驗證。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.