滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

第六課:to use restraint

(2007-09-15 13:13:23) 下一個


VOA 課文

今天要學的一個詞組是:to use restraint。Restraint就是克製,或約束。To use restraint,克製能用嗎? 能呀,你把to use restraint翻譯成:加以克製就對了。在以色列轟炸黎巴嫩的問題上,美國媒體報導說:"...the United States has urged Israel to use restraint...,"也就是:美國敦促以色列要有所克製。

有許多地方需要我們to use restraint。喝酒的時候要有克製 - to use restraint when drinking。和太太吵架的時候,對了,和先生吵架時也一樣,不要出口傷人 - Use restraint in uttering angry words when arguing with your wife, or husband。不克製自己是要後悔莫及的 - If you don't use restraint, you'll be sorry。今天學的一詞組是: to use restraint...

Expansion

restrain這個詞再普通不過,但有時普通的詞倒反不容易掌握,多費口舌還說不清楚,所以這篇有點長。對restrain及相關詞語沒多大興趣的讀了上麵VOA的短文就可以離開了,以免浪費時間。留下的各位就要有些耐心了。

與restraint有關聯的其實有一組詞: restraint, restrain, restrict, restrictive, restriction。這名詞動詞形容詞的,究竟什麽是什麽呀? 有點煩吧? 初學英語時,我也為此鬱悶過。

故事還得從拉丁文說起。這全部四個詞都來自於一個拉丁動詞stringere。這個拉丁動詞的意思是bind tight 或者draw tight。用中國話說就是"(把什麽東西)綁緊了"。"把什麽東西綁緊了"那意思還不就是(把把什麽東西)限製住了,不讓它動彈! 所以這詞到了英語裏頭就變成"限製"的意思了。 我們知道re-是個使用極廣泛的前綴,有"往回(返回於自己--return )" 和"一次"等等的意思,這裏我們取前一意,然後把它們放在一起: re + stringere = restringere(拉丁) = restrain(英語),這詞就有了"把自己限製住"的意思。"把自己限製住"有點羅嗦,我們換"克製"。

restraint是從動詞restrain變來的名詞,我們這樣記就可以了(另一說是它是有法語動詞restraindre轉來英語裏安的家,這有點複雜)。

restrict也是動詞,並且它的尋根之旅追溯到同一個拉丁詞: restringere。為什麽英語要有"同樣"意思的兩個動詞,它們還來自同一個拉丁詞? 其實英國的曆史上也有過他們的對外開放時期,向先進國家學習,努力擺脫落後。當時的先進國家便是羅馬帝國了。好比我們中國的七十年代末,剛接觸英語,大家學的都不是太明白。 記得當時的中國要學西方的先進管理,就引進了美國著名的管理大師Peter Drucker的名著翻成中文,可同樣的一本書,出現了七個不同的譯本,譯本的質量參差不齊,內容又"各有千秋",不明究理的讀者還以為是七個人寫了不同的七本書呢。類似的現象在英國的改革開放進程中也一定有過。

這restraint/restrict恐怕就是一例。當初英國改革開放來得可能更加徹底,除了涉及政治經濟社會的改革外 (許多當今中國的改革政策都能在英國的曆史上找到影子-- 題外話),首先還從語言上引進拉丁文的語法詞匯來根治英語,因為原始的英文已不能適應當時英國社會發展和科學進步的需要。但初學乍練難免出錯,從拉丁動詞restringere學來了英文新動詞restrain,而後又有了新名詞restraint。這本來也挺好,可是拉丁動詞講究時態,這restringere的過去分詞是restrictus,有糊塗的英國佬把這個分詞restrictus也當成原形動詞"引狼入室","瞎造"了個新動詞restrict。從此這英國佬就還高唱"我就愛這個錯",並讓restrict子孫萬福,衍生出restriction和restrictive來。這restrain和restrict二位在英語裏倒也相安無事,隻是苦了我們中國學英語的仁人誌士。

這一亂侃隻是希望幫助各位記憶這一組詞,但亂侃完了還是得說一說它們的用法,好在這組詞的用法都不是太難

先說名詞restraint的例子。

"克製"一詞帶有自我設限的意思。各位來自文明故國禮儀之邦,知道"克己"才能"複禮"的道理。"He was a model of polite restraint = 他是個克己複禮的模範",就有點那麽個意思(說明英國佬禮貌也不太差)。

但有時候這"克己"也是不得已而為之。如各位計劃去picnic,但突然要下雨。想盡興遊玩的計劃也隻能掃興作罷。對這事英語可以說: This rain puts a depressing restraint on our picnic plans. = 這場雨限製了我們的pinic計劃(隻能克製一下了)。

別怪我摳得太細,但這英文用詞的細微差別我們燦爛輝煌的漢語還真不太講究。請各位觀察: 第一句裏的"polite restraint"前沒帶任何冠詞,但第二句中,"a depressing restraint"就帶了個不定冠詞。這說明在polite restraint(克己複禮)中的restraint是個抽象概念,而a depressing restraint指的是因下雨而造成的某種(不得已)克製。

中國人學英語,對什麽時候名詞前要用定冠詞、什麽時候用不定冠詞、什麽時候兩者都不用,不容易找著感覺,往往是該用的時候不用,不該用的時候瞎用。建議朋友們細心體會一下上麵兩例的比較。再看,VOA課文裏的use restraint也是不帶冠詞的(應該問一下,為什麽不帶?)。下雨不能去picnic,是因為(某一種)臨時情況需要對自己的欲望稍加限製(克製)。老公對老婆克製應該是一貫性行為並形成抽象概念,不能說是下雨時對老婆克製,而下雪天就可以拳打腳踢。如果某位對老婆朝秦暮楚,那麽某一時刻他對老婆的克製就可能有某種誘因,這時he is under a restraint而不完全算是he uses restraint。當然,夫妻之間,陰盛陽衰也不少見如果遇上母大蟲孫二娘菜園子張青施加家庭暴力的案子,用克製的一方就該是母大蟲了。

請仔細觀察: dogs should be kept under restraint = (自家的)狗都應該受到控製(因為有潛在危害);這是概念性的而非具體的某種限製。 His room was simply decorated with great restraint 說的是他房間布置十分簡單(很克製不浪費),但並沒指出是怎麽個簡單法,所以restraint前就不用任何冠詞。而在a legal restraint imposed on imports(法律上對進口的限製)當然是具體的由法律界定清楚的某一限製了,所以這不定冠詞不能省。

接著說動詞,restrain解作control(帶有自我的那種)或hold back(摟住不放)。如,She couldn't restrain her tears = 她就是控製不了自己的眼淚。

動詞restrict一般情況下沒了自我的含義,可看作與limit 同義。如: Laws in China intends to restrict the freedom of the press. = 中國的法律本意上就是要對新聞界設限。

這兩個動詞都不難,但也有一點要注意。受限製不能做的事,要放在介詞from之後,而在受限製之下被允許的事要放在介詞to後麵。請看例句:

1 。 He is restricted/limited by her to three cigarettes a day (Or: She restricts him to 3 cigarettes a day).

2 。 The heavy rain restrained them from going out to play.

還有,restriction和restrictive雖不是難點,但我們也給兩個例句:

1 。 What the doctor wanted is the restriction of infection to a focal area. = 這位醫生想要做到的是把感染控製在局部(不讓擴散)。

2 。 Although there are still many, the Chinese government imposes fewer and fewer restrictive regulations. = 雖然還有不少,但中國政府公布的限製性法規已是越來越少了。

盡管這篇到這兒已經不短了,但還有一個相關詞要說。這吹牛顯擺就好比郭達唱秦腔,癮上來了不讓說完,就會耿耿於懷晚上睡不好覺。要說的這個詞就是constrain/constraint。在一般的英漢字典裏restraint和constraint譯意相近,我們一般也會粗線條地把他們看作同義詞。是啊,說這兩詞是同義,天塌不下來。但如果我們對它們的細小差別探個究竟,也許能夠看一看英文構詞這座廬山霧峰下是否真有個仙人洞。

這兩個詞都有"限製"的含義,但上麵說了,自己加的限製可以稱作克製,但不是自己加的而是外力所加的限製就不能稱其為限製了。這二位含義上的差別就在於他們前綴的不同。restraint的re-引出了我們上麵的" 克製"一詞,而constraint中的con-有"共同"、"合力"的意思,也就是說constraint所帶的限製是由某種共同的合力所加(自己也許在也許不在這個共同之中)。這樣說來,這兩詞的詞義就有了差別,它們用在詞語中就不能相互隨意替換 。

為避免和老婆吵架,老公要use restraint,這時候use constraint就講不通。除非是在母係社會,上級規定老公不許和老婆吵架,那老公們也許真就要受製於這條上級規定的共同約束了。

反過來,人在紀律單位受到的限製一般都是共同的,不會是每個人自己加的。限製多了人們會受不了: 某人新入伍時好奇興奮,but soon he is tired of the constraint of military life。這兒如果把constraint換成restraint,意思就差了。

有人會為了成功而不擇手段,忽略道德規範。規範即限製,如果真是 He or she ignored all moral constraints in his or her pursuit of success,你會怎麽想? 但至少有一點你可以明白 ,這兒用constraints比restraints要好 ,因為道德規範一般是一種社會通則,而不能是每人各自有一套不同的道德標準。

大多數人都知道數學優化是什麽(通俗講就是求極值)。數學裏"有條件優化"概念中的條件也就是限製,英語術語正是constraint,你如用restraint去替代constraint,數學人士恐怕不答應。

動詞constrain等同於confine或limit,但往往帶有強迫力。看例: I try hard to constrain my mind not to wander from what I am supposed to concentrate on. = 我努力強迫(強力限製)我的大腦不遊離我應該集中精力的地方。

與restrain這一組詞一樣,英語中也存在有constrict 、constrictive和constriction,它們的用法不複雜,隻是意思有些變了。"共同限製"變成了"共同擠壓",使得(通道)變窄。所以,constrict = compress或squeeze 。

最後一點,restraint和constraint一般在書麵語種用得多,美國人口頭常用的與"限製"有關的表達法則更為新奇精彩。我們下麵給出兩個例子作為這一篇的結語 :

1 。主人限製寵物狗多半用繩子,也即leash。美國的人狗關係平等,這一方法也就被挪到對人的控製上了。如你的好朋友感情外溢易發脾氣,在勸他不要發脾氣時你就可以說: You'd better put a tight leash on your emotions。難怪在中國有人大發脾氣時,大家都會說: 瞧他那狗脾氣。

2 。美國佬不僅愛狗也愛馬。控製馬靠的是馬籠頭(bridle)。從這兒,老美要限製某人時又多了一個毒招: 用bridle。如果他是一位愛發脾氣的老公,那老婆大概會建議他遇事要有意識地控製他的壞脾氣: She often asks him to use his common sense as a bridle to his quick temper 。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.