個人資料
  • 博客訪問:
正文

這個英語詩歌,怎麽翻譯好一點?

(2007-09-02 14:36:47) 下一個
“當你去了”
還是
“當你老了”

下麵的翻譯呢?


When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down besides the glowing bars,
Murmur little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.