上海閑人華華

如人飲水·冷暖自知 ——願為閑人
正文

代碼

(2010-04-15 03:29:43) 下一個

我大嫂屬鼠,今年75歲了。平時喜歡看書讀報,多年來還一直去老年大學詩詞班上課。有次,她和我說起她的一個煩惱。她告訴我,某天她和朋友通話,結束時朋友對她OKOKPKPK。掛斷電話後她問我大哥,PK是什麽意思。大哥是退休老教師,搖頭表示不知。大嫂一心想弄明白,待我侄女回家了她又問女兒。侄女人到中年,對新生事物的接受已不能和年輕人比了,猶豫一下,模淩兩可地答:大概是約會碰頭的意思吧。

我正巧知道這詞的出典和意思,忙告訴大嫂。2005年湖南衛視搞《超級女生》這檔節目,PK這個詞從那時流行起來。PKplayer killer的英語縮寫,遊戲中玩家殺手的意思。兩人比賽,就說我們來PK,對決後一勝一敗,勝者就說我把對手PK掉了。大嫂說自己年紀大了,如果不詳細解釋,光說個詞意,說不定幾個轉身就又忘了。看報紙,常常碰到一些英語縮寫,都搞不清那指的是什麽。她抱怨,中文報紙為什麽不用中文?至少限度,應該在英語縮寫後加個括號說明一下呀。

我笑了,她的這個願望不可能兌現。新生事物層出不窮,尤其是在網絡普及之後,信息傳遞更快更廣,不會操作電腦不會上網就是落伍。一種蟑螂(德國小蠊)被叫做“小強”,年輕人沒有誰不知道的。說到這個“強”字,很多人不說強偏說“弓雖”。年輕人之間跨一聲“你好弓雖啊”,對方便心知肚明。這種例子,舉不勝舉。有些新新詞匯就這麽說不清道不明地流行起來。

我問大嫂今年的春晚看了沒有,大嫂會說隻看了個開頭。我說幸好你沒看,看了肯定會失望,尤其是春晚節目中的相聲小品,網絡上流行一時的詞匯和句子都被生搬硬套進去。如果不知道其出典,話都聽不明白,誰還笑得出來?比如那一句“不要相信哥,哥隻是個傳說……”,我就不懂,由女兒給我解釋了一番。

和年輕人生活在一起,有個好處,從他們那裏可以多接收到許多新生事物,不懂的地方也可以隨時向他們詢問。這不,侄女的兒子已到加拿大留學去了,那孩子由我大嫂帶大,否則的話,做外婆的問一下外孫這PK的意思,不就馬上能知道了麽。

也別說老頭老太,用代碼表示,年輕人也會有不明白的。比如手機的3G,這個G代表什麽?女兒的同事,不都是些年輕人嘛,就都不知道,讓女兒問一下她在中國移動工作的男朋友。很簡單的一個詞,generation3 G,第三代是也。

文章中話語裏,用代碼來表示某詞的含義,非但改正不了,反而會越來越盛行,大家隻得努力跟上形勢罷。               

 2010.03.18

http://yunhuawang.spaces.live.com/

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.