個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《另有一片天空》(J2 / Fr----)

(2021-11-30 06:13:47) 下一個

(十一月最後一天,向朋友們道聲冬安。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----. 另有一片天空(J2)

(美)狄金森

舒嘯 譯

另有一片天空

永遠美好祥寧,

另有一片陽光,

雖然黑暗罩籠 -

別介意樹木凋零,奧斯汀,

別介意四野無聲 - 

有一片小小樹林

枝葉永遠長青 - 

有一座更明麗的花園 - 

從來沒有霜凍,

在它不凋的花叢

我聽到明晰的蜜蜂嗡嗡,

請你,我的哥哥,

來我的花園中!

 

(J2 / Fr----)


譯記: 這首詩來自狄金森於1851年10月17日寫給哥哥奧斯汀的信中。

其時,奧斯汀正在巴氏屯(或譯“波士頓”)。在這封信中,狄金森期盼兄長來信,更期盼他歸來。狄金森告訴奧斯汀,安默斯特正是天光陰暗、霜風淒冷、殘葉飄零。然而,當奧斯汀歸來時,不論天氣怎樣,-- 接下來即為這首詩 -- 迎接他的都不會是寒冬,而是美好明麗的手足之情。這是寒冷蕭瑟中的暖流。

這是1955年 Johnson 編輯的《狄金森詩全集》中的第二首。原稿在信中沒有分行,故 1998年 Franklin 編輯的《狄金森詩集》中未收錄。

狄金森信件原文見:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/austin/l58.html

維瓦爾第《四季·冬》第二樂章


Dickinson 原詩:

“There is another sky”

There is another sky

Ever serene and fair,

And there is another sunshine,

Tho' it be darkness there -

Never mind faded forests, Austin,

Never mind silent fields -

Here is a little forest

Whose leaf is ever green -

Here is a brighter garden -

Where not a frost has been,

In its unfading flowers

I hear the bright bee hum,

Prithee, my Brother,

Into my garden come!

 

(J2 / Fr----)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)112 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 多謝大廚師駐足。僅是大廚師的廚房裏,已是另一片美好祥寧的天空。:-)

周末愉快。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 承蒙點點光臨、鼓勵。

同祝點點。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨。祝周末愉快。
業餘廚子 回複 悄悄話 特別喜歡這首詩,真心希望另有一片天空,永遠美好祥寧。我天天祈禱……
spot321 回複 悄悄話 聽到了歡樂的音符。~~ 確實,雖然不懂詩,更不懂英文詩,但也看出了這首詩有許多合轍押韻的地方。謝謝你對詩和譯文的熱愛與執著!提前祝聖誕節闔家幸福安康!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : the meat and potato and a little pan of your favorite brown bread are keeping warm at the fire, ”又是一幅靜物畫。
+1
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 多謝覺曉光臨、品評。“When we say small,……” Jen Bervin 這句評論也是精彩。

“Excuse / Emily and / her Atoms / The North / Star is / of small / fabric but it / implies / much / presides / yet”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 承蒙星如雨惠顧。高興星如雨喜歡狄金森的信。她的書信多頗具特色,是時時奇思妙想的散文詩,不少更是詩文交相輝映。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。是了,記得菲兒博客中曾經經常寫道兄長。想來會有共鳴。
覺曉 回複 悄悄話 舒嘯的“罩籠”一詞倒裝的精致,又押韻了,是不是?狄金森的信是散文精品了。開首第一句就如冬日的壁爐之火暖人,“the meat and potato and a little pan of your favorite brown bread are keeping warm at the fire, ”又是一幅靜物畫。詩與信展露的親情,真摯,是爐火。
這樣的小詩帶我走進狄金森的“一片小小樹林”,想起研究狄金森信的專家評論的那句—“When we say small, we often mean less. When Dickinson say small, she means atoms, the North Star.”
星如雨86 回複 悄悄話 詩人的善感多情在這封給哥哥的信函中展現無餘。

信中這句“and with a sweeping broom will I not bring each spider down from its home so high and tell it it may come back again when master has gone” 都把我看笑了,這大概是狄金森比較少有的溫情表露。太可愛了。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 :

“很喜歡這首,押韻,易懂,確實給人另一片天空,像冬天裏的暖陽融化最後一片冰霜,我喜歡這樣的簡潔明了又富有情感。”,同喜歡。

其中的兄妹情也把我擊中了:)多謝舒兄的譯文。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬光臨、品評。這首詩自帶陽光。Prithee 應該就是來自 “(I) pray thee”。 依“中華新韻”,eng,ing,ong,iong 在一個韻部。

同祝暖冬。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 很喜歡這首,押韻,易懂,確實給人另一片天空,像冬天裏的暖陽融化最後一片冰霜,我喜歡這樣的簡潔明了又富有情感。學了一個新詞,Prithee=please,還以為她兄弟既叫Austin又叫Prithee:))
舒兄譯得好,ong,ing來輪流押韻,很喜歡! 這就12月了,祝舒兄冬安!
登錄後才可評論.