個人資料
  • 博客訪問:
正文

哪本狄金森?

(2021-11-28 11:55:08) 下一個

哪本狄金森?

舒嘯

近兩年,間或有朋友說到在書店見到多種狄金森詩集,並命我推薦該購買哪個版本。現將我的回答貼出來,以後就可以拿個鏈接來偷懶了。:-)

1.

先把三個推薦的版本列出。後麵為有耐心的朋友們附上一些說明。

  1. 首選是 R. W. Franklin 編輯的《狄金森詩集》“讀本”:The Poems of Emily Dickinson”。 

書號 ISBN-13: ‎ 978-0674018242。(該書在 Amazon 美國網站的鏈接為  https://www.amazon.com/gp/product/0674018249

 

這是1998年哈佛大學出版社旗下的 Belknap 出版社出版的 R. W. Franklin“匯編本”(Variorum Edition)的“讀本” (Reading Edition),收錄 1789 首詩作。

 

  1. 如果 R. W. Franklin 的“讀本”一時脫銷,次選是 1955 年出版的 T.H. Johnson 編輯的《狄金森詩全集》“讀本”:“The Complete Poems of Emily Dickinson”。這個版本收錄 1775 首詩作。

書號 ISBN-13: ‎ 978-0316184137。(該書在 Amazon 美國網站的鏈接為 https://www.amazon.com/dp/0316184136/

 

  1. 如果讀了 a 或 b 之後,實在著迷,可以考慮購買 R. W. Franklin 編輯的三卷本《狄金森詩集(匯編本)》:“The Poems of Emily Dickinson (Variorum Edition) ”。

書號 ISBN-13: ‎ 978-0674676220。(該書在 Amazon 美國網站的鏈接為https://www.amazon.com/dp/067467622X


R. W. Franklin 的狄金森是目前的權威版本。而在 Franklin 版問世之前,Johnson 的是權威版本。

兩個讀本均有多次印刷,各自或有不同的封麵圖案。請以編輯者和書名(或書號)為準

2. 

細心的朋友可能注意到了,Johnson 1955 年版狄金森書名為“全集”(The Complete Poems of Emily Dickinson”),而後來的 Franklin 1998 年版則是“詩集”(The Poems of Emily Dickinson”)。這或許是由於 Franklin 意識到,隨著對狄金森的收集、研究工作的持續進行,很有可能會發現“新”的狄金森詩作。

Johnson 版《狄金森詩全集》中附有一個“主題索引”(Subject Index),把狄金森詩作按不同主題分類,例如“愛意”、“蜜蜂”、“書籍”等等。Franklin 版《狄金森詩集》則沒有這個附錄。這應該是對狄金森不少詩作沒有“達詁”的承認。

3.

Franklin 版比 Johnson 版晚四十多年,增添了1955 後對狄金森詩作的收集、研究成果。Franklin 版收錄了 17 首“新”發現的詩作:

1. No Rose, yet felt myself a'bloom (Fr190)

2. Let others - show this Surry's Grace (Fr290)

3. Life is death we're lengthy at (Fr502)

4. The lovely flowers embarrass me (Fr808)

5. Fly - fly - but as you fly (Fr1224)

6. It is the Meek that Valor wear(Fr1252)

7. When Continents expire (Fr1321)

8. Incredible the Lodging (Fr1452)

9. One note from One Bird (Fr1478)

10. Ferocious as a Bee without a wing (Fr1492)

11. I do not care - why should I care (Fr1534)

12. The Blood is more showy than the Breath (Fr1558)

13. If I should see a single bird (Fr1591)

14. But that defeated accent (Fr1660)

15. Show me Eternity, and I will show you Memory (Fr1658)

16. I held it so tight that I lost it (Fr1659)

17. A chastened Grace is twice a Grace (Fr1676)

不過,收錄1775 首的 Johnson 版並不是收錄 1789 首的 Franklin 版的“真子集”。或者說,Johnson 版的 1775 首並不都在 Franklin 版中。

Johnson版中有 5 首詩作,因為狄金森在手稿中沒有分行,未錄入 Franklin 版:

1. There is another sky (J2) 

2. I would distil a cup (J16)

3. A darting fear – a pomp – a tear (J87)

4. Let me not thirst with this Hock at my Lip (J1772)

5. The competitions of the sky (J1494)

此外,還有個別在一版裏作為一首的詩作,在另一版裏分為了多首。

比如 Johnson 版的兩節8行的最後一首(”The Earth has many keys“,J1775),經 Franklin 研究確認,是Further in Summer than the Birds“(比鳥兒更加深入夏天 , J1068 / Fr895)早期手稿的結尾兩節。

再如 Johnson 版中的兩節16行的J20( “Distrustful of the Gentian”),在 Franklin 版分為了兩首各8行的單節詩作 Fr26(“Distrustful of the Gentian”)和 Fr27(“Flees so the phantom meadow”)。 等等。

4. 

狄金森不少詩作有不同版本,從個別字詞、標點不同,到整節的變動。一些記錄在她給親友的抄本、信件中,另一些則是她在手稿上的斟詞酌句的反複修改。

Franklin 編輯的1998年版《狄金森詩集(匯編本)》(The Poems of Emily Dickinson,Variorum Edition)匯集了(當時所知的)所有不同版本。

例如Take all away from me, but leave me Ecstasy”(把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜, J1640 / Fr1671見於初稿、三封信件、和兩個信件草稿,共有六個版本。

再如“The Wind begun to rock the Grass”(風開始把草搖動,J824 / Fr796)存有五個版本,創作、修訂時間從1864 到1883,跨度達20年。

5. 

前麵推薦的兩個單卷本集子,分別是 Franklin 和 Johnson 所編輯的“匯編本”的“讀本”。即,從每一首詩的不同版本中選一個。

Franklin 的讀本通常收錄每首詩的最後版本。而 Johnson 基本上收錄第一個,差別巨大時也收入後來的版本。

6. 

與早期的狄金森詩集編輯不同,Johnson 和 Franklin 都盡可能地保持詩作的原貌,保留了狄金森手稿上的拚寫、標點、大小寫、分節。

甚至包括明顯的……“通假字”。:-)

例如:在”A throe opon the features”(Fr105)中,先是在第一行以 “opon” 代替 “upon”,後麵末行該用 “its” 的地方偏偏寫了 “it‘s”等。這些“通假”均非孤立的筆誤,在其它詩作亦有出現。  

 


狄金森111首

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒取笑了。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 哈哈哈,舒兄便是:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 哈哈。我隨手拍攝角度有偏,被覺曉抓個正著。搬家後疏懶,沒有好好整理書架,擺放淩亂。格呂克右邊的是《百年孤獨》(G……G……M…… 即 Gabriel Garcia Marquez),狄金森左邊是博爾赫斯。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 謝謝星如雨惠顧、鞭策。在文學城得遇一些喜愛狄金森的朋友,頗感幸運。我前後譯過幾百首狄金森,在這裏逐步與大家分享就是了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。菲兒所言甚是,隻盼菲兒拷貝個鏈接在這裏,以便我去拜讀那位大家的推薦。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 承蒙暖冬惠顧。其實想來,我們現在讀到狄金森那些“獨特”的拚寫“習慣”,也是後來編輯們麵對她遺留的手稿不得不做出的選擇。

如果狄金森生前發表詩作,想來編輯會與她商議,修改那些拚寫。如果仍是保留了,我們可以推想,多是詩人以什麽特殊原因說服了編輯。

然而,後來的編輯們沒有可能去核實,那些究竟是筆誤、個人習慣、還是另有深意。早期的狄金森詩集編輯們依據自己的標準進行了大量“改進”,有的甚至麵目全非。而後來的編輯們則意識到劃出標準線的困難,索性盡可能保持手稿原貌。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 多謝小C光臨、鼓勵。小C過謙。狄金森的語言有時很……獨(bie)特(niu)。不過習慣了之後,就和聽懂一種方言差不多。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師駐足。喜歡哪個詩人常常是很“偶然”的事。多年前我第一次讀到兩首狄金森(“因為我不能停步等候死亡”和“寬寬裕裕地備好這張床”)時恰好一下子被打動。想來若初讀遇到的是別的詩作,或許就要再經曆第二次、第三次“偶遇”才會喜歡上。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 高興又見聞香。前些日子我也少有進城。問好。期待欣賞聞香的下一篇圖文佳作。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 謝謝大魚鼓勵。看來得印兩本,一本大魚的,一本自留。:-)
覺曉 回複 悄悄話 謝謝舒嘯“Ample”分享。最後一張照片我好奇了,狄金森的右麵第一本看明白了,美國去年的諾獎得主,旁邊那本綠色封麵的呢?是你的惠特曼還是艾略特,或者是《魯拜集》那樣的珍品?另外左麵的呢?這是我看此篇的“Angle”。
星如雨86 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +2

我也想買狄金森詩集呢,不過更傾向中英對照的版本,配上精準嚴謹的解讀和闡釋,這才是用心對待詩歌的方式。舒嘯兄準備好狄金森詩歌精選中譯,一定要告訴我們呀:)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : +1

文學大家的推薦,必定是要收藏的,多謝舒兄!:)
暖冬cool夏 回複 悄悄話 舒兄如此了解,真正的狄粉! 單看看你列出來的詩歌的標題就很有意思,狄確實是個獨樹一幟的詩人,有如此高的地位一定有它的道理。
確實如你所說,狄用詞語法都很"不羈",比如這裏的 "The Wind begun to rock the Grass”,不過成名了,這些就成為她的特色了:)
今天就在想想,這世界很大,人的一生很短,能像舒兄一樣喜歡一樣東西,情有獨鍾,投入其中做好它也是一件很幸福的事。慢慢譯,以後出版吧! 舒兄新周快樂!
cxyz 回複 悄悄話 並命我推薦該購買哪個版本。
- 哈哈 這個命字用得好
謝謝舒嘯介紹,沒有你的翻譯我恐怕大部分都看不懂 :)
業餘廚子 回複 悄悄話 馬上去呢女兒屋裏看了一下,她居然有你首選那本. 不過她跟我說她沒有那麽喜歡,是上課必買必讀的書之一 :D。我不懂詩,隻在你這裏跟著讀了一些。謝謝你的翻譯和解讀.
yy56 回複 悄悄話 非常有用的介紹!

最近很少進城,馬上去補課。

問好,
大馬哈魚 回複 悄悄話 那一天舒博出版譯文,俺先訂!
登錄後才可評論.