個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《那隻小小的蜂巢裏》(Fr1633)

(2021-08-01 04:08:20) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1633. 那隻小小的蜂巢裏

(美)狄金森

舒嘯 譯

那隻小小的蜂巢裏

有著蜂蜜這般少許

既把現實化成夢想

又把夢想化為現實 -

 

(J1607 / Fr1633)


譯記:在狄金森看來,小小蜂巢裏的一點點蜂蜜既使得現實(蜂蜜的存在)化成了夢想(甘美),又是把夢想(對甘美的渴望)化為了現實(蜂蜜)。

此詩見於狄金森1884年寫給好友伊麗莎白·霍蘭德的信中:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l890.html

(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷C大調賦格曲)


Dickinson 原詩:

“Within that little Hive”

Within that little Hive

Such Hints of Honey lay

As made Reality a Dream

And Dreams, Reality —

 

(J1607 / Fr1633)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)104 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 再修改。再謝朋友指正!
舒嘯 回複 悄悄話 承蒙朋友指正:第二行的“Hints”應作一點點、極少量解。(即因為很少而隻能略略覺察到。)

非常感謝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 多謝暖冬光臨品評。以花蜜的存在為現實,以花蜜的美好為夢幻,這的確是個很好的解讀。

同祝暖冬!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 多承聞香鼓勵。

近來很少上城,懶惰的借口是對新城、舊城的困惑。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 謝謝星如雨惠顧。

星如雨的精美大作也是每每在“現實”與夢幻之間遊走。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒惠顧。狄金森的短詩每每給人意外之喜。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 承蒙點點駐足。記得哪位詩評大家斷言,狄金森是曆史上“最具認知獨創性(cognitive originality)”的詩人之一。

同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨。狄金森以詩心觀世界,則事事可入詩。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉。“狄金森以詩釀蜜”,大讚此言。

小朋友好可愛。小心的確為佳。我女兒在科羅拉多時自小學結交的“閨蜜”曾被蜂蜇,過敏險些致命。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這篇小詩蠻有意思,在reality和dream上做文章,能品嚐到蜂蜜從夢想到實現很容易了解,反過來把現實化作夢想,我的理解是,或許作者想說,這麽有花蜜這般美好的世界又如夢似幻:) 舒兄新周快樂!
yy56 回複 悄悄話 狄金森和你有很強的心靈感應。譯文總是很精彩。

很高興你返城!
星如雨86 回複 悄悄話 鼓掌,又有狄金森的好詩賞讀啦:)

現實和夢想之間到底是對立還是互為因果?這大概決定了一個人到底是悲觀主義者還是樂觀主義者。
而小小的蜜蜂卻用行動提示了一切皆有可能。
菲兒天地 回複 悄悄話 同意點點和小C,小詩雋永,讓人回味。
spot321 回複 悄悄話 詩人不僅僅是詩人,還是一個哲學家。詩人自己就是一個遊走在夢想與現實之間的人。祝周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 在狄金森的眼裏 一切都可成詩 :)
覺曉 回複 悄悄話 我帶小孩子看蜜蜂在花蕊上,兩歲兩個月的她趕緊把口罩戴好,說,我怕蜜蜂飛進我的嘴巴。童言如蜜。
狄金森是以詩釀蜜。
登錄後才可評論.