個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《那房屋準是坐落得咫尺為鄰》(Fr902)

(2021-08-10 10:55:28) 下一個

(紀念7月30日在法國A6高速公路上驟然離世的一對夫妻和他們的愛犬)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0902. 那房屋準是坐落得咫尺為鄰

(美)狄金森

舒嘯 譯

那房屋準是與每顆人心

坐落得咫尺為鄰

它依照無可爭議的租約

容納一位白色居民 - 

 

兩者之間的屬地窄若縫隙 - 

發生的時機難以規避 - 

每個意識都不得不遷移

失去它曾經的鄰居 - 

 

(J911 / Fr902)

 


譯記:這首詩裏的“房屋”是墳墓,“白色居民”是骷髏,“無可爭議的租約”是指我們每個人終將死去。第一、二行與第五行相呼應,都是講墳墓(即死亡)離我們僅僅咫尺之遙。

死亡總是離我們那麽接近,既是終究無可避免,又隨時可能發生。

福雷《安魂曲》第四樂章“慈悲耶穌”


Dickinson 原詩:

“Too little way the House must lie”

Too little way the House must lie

From every Human Heart

That holds in undisputed Lease

A white inhabitant —

 

Too narrow is the Right between —

Too imminent the chance —

Each Consciousness must emigrate

And lose its neighbor once —

 

(J911 / Fr902)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)106 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 多謝朋友指點,修改第一行。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬惠顧。我是把最後一行的“once”看作形容詞後置,取“曾經”或“從前”的意思。人們終究都要遷移到那所有“無可爭議的租約”的房屋,也就離開了曾經的鄰居。(如果把“once”當作副詞,取“一下子”或“一次性”之意亦可。就是講人在死亡時,一下子失去了鄰居。)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 承蒙菲兒駐足、評點、鼓勵。

琢磨猜測也是讀狄金森的樂趣之一了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 歡迎小C光臨。狄金森很多詩作是可以稱作“詩謎”或“謎詩”的。我感覺這主要有三個可能的原因:她的詩作每每不在詩中鋪墊背景,所以有些“抽象”;她大量運用象征、意象、暗示,所以需要猜測;她在語法上的“靈活性”,所以詩句本身需要“梳理”。這首詩就像個謎語,猜到房屋“打”的是墳墓,其它就比較容易解開了。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 跟小C一樣,這首原文讀了三遍還不知所雲:)) 一定要借助舒兄的注釋和譯文才讀懂一些。最指後一句的鄰居指什麽? Why once? Thanks for sharing, and interpretation!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : +1

舒兄解釋一下會清楚很多。

特別喜歡這兩句的翻譯,翻譯得精準。

那房屋準是距離每顆人心

坐落得咫尺為鄰
cxyz 回複 悄悄話 我每次先讀原詩都看不懂,是本身難懂, 還是跟狄金森思維不在一條線上?
cxyz 回複 悄悄話 先坐個沙發
登錄後才可評論.