個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

(2020-11-27 03:30:15) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0356. 假如你的來臨是在秋天

(美)狄金森

舒嘯 譯

假如你的來臨是在秋天,

我會把夏天拂到一邊

一半是微笑一半是輕慢,

就像主婦把飛蠅驅趕。

 

假如見你要在一年左右,

我會把月份纏繞成球,

每一個放入不同的抽屜,

等著輪到它們的時候。

 

假如不過延遲幾個世紀,

我會在手上數個仔細,

減來減去直到我的手指

墜入了範迪門的領地。

 

假如已注定要過了今生

才有你我生命的相逢,

我會把今生果皮般扔棄,

去品味永恒。

 

可是現在,全然不清楚

時間無常翅翼的長度,

它像成精的蜂把我螫痛,

而蜂刺藏而不露。

 

(J511 / Fr356)


譯記:在這首情(愛情?友情?)詩裏,狄金森期盼著與“你”見麵,想象著一種種可能性,既表達著渴望,也流露出痛苦。

  1. 在第一節中,狄金森假設“你”會在秋天來到,那麽她就會揮揮手把夏天不當回事地拂到一邊。這出自狄金森筆下很是非同小可(!),因為夏天是她最喜愛的季節。

  2. 在第二節,兩人見麵的時間成了一年之後,那麽她就像處理毛線一樣,把月份一個個纏繞成球,再分別放進不同的抽屜裏,以防月份們糾纏在一起,不能順利地成為過去。

  3. 到了第三節,等待的時間變得更長,兩人要等上幾個世紀才能見麵。詩人保持者前兩節的”慣性“,“不假思索”地依然繼續著等待的想法:“不就是才幾個世紀麽?” 她想象著板著手指細數時間,準備一個世紀一個世紀地往下減。直至她意識到,那樣子她的手指會數著數著掉進冥界,即自己死去。

“範迪門的領地”(Van Diemen's land),即塔斯馬尼亞(Tasmania)島,在澳大利亞本土之南,原本與世隔絕,卵生哺乳動物鴨嘴獸即棲息這裏。十七世紀為荷蘭人“發現”,並以荷蘭的東印度殖民地總督範·迪門(Anthony van Diemen,1593 – 1645)命名。

(澳大利亞本土之南的塔斯馬尼亞島)

十九世紀前半世紀,大英帝國在這裏“勞役移民”,即把罪犯流放到此地,並對當地原住民進行了殘酷的種族滅絕。最後一個塔斯馬尼亞原住民於1876年死去。

這段黑暗的曆史、偏遠的地理位置、再加上迪門(Diemen)與英語的“惡魔”(demon)諧音,“範迪門的領地”曾被用來指代冥界或地獄。

  1. 這時,詩人似乎從第三節醒悟過來:如果要個幾個世紀,她不能活到那一天。於是,詩人改變了前三節等待的思路。假設如果能夠確定,兩人在今生之後才會相逢,那麽詩人會毫不猶豫地把今生拋棄,以求快些見麵。

  2. 在最後一節,等待的時間如同修煉成了妖精的蜂,無法知道它翅膀有多長。現實的蜂螫傷人後,蜂刺會留在人體內,蜂則死去。而這成精的蜂,有不露的蜂刺,也就可以不停地螫痛著詩人。

這首詩也有不同版本。Johnson 和 Franklin 編輯的讀本都采用了另一版本,除了大小寫、標點,還有一些詞句上的差異。見後。

(鮑羅丁第二弦樂四重奏第三樂章)

 


Dickinson 原詩:

If you were coming in the fall

 

If you were coming in the fall,

I'd brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly.

 

If I could see you in a year,

I'd wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls.

 

If only centuries delayed,

I'd count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen's land.

 

If certain, when this life was out

That yours and mine should be,

I'd toss it yonder like a rind,

And taste eternity.

 

But now, all ignorant of the length

Of time's uncertain wing,

It goads me, like the goblin bee,

That will not state its sting.

 

(J511 / Fr356)


Johnson 與 Franklin讀本版:

If you were coming in the fall

 

If you were coming in the Fall,

I'd brush the Summer by

With half a smile, and half a spurn,

As Housewives do, a Fly.

 

If I could see you in a year,

I'd wind the months in balls -

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse - 

 

If only Centuries, delayed,

I'd count them on my Hand,

Subtracting, till my fingers dropped

Into Van Diemen's Land.

 

If certain, when this life was out -

That yours and mine, should be -

I'd toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity - 

 

But, now, all ignorant of the length

Of this, that is between, ,

It goads me, like the Goblin Bee - 

That will not state - it’s sting.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。我來反對一下:這個博主的釋文隻是一個業餘愛好者的一家之言,盡可供參考而已,:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 問好聞香。幾個日常畫麵編織出這樣的詩情,欽佩狄金森。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 這首詩中我最喜歡spurn的翻譯,“清慢”用得妙,讓那個主婦的神情躍然紙上
+1 有人像我嗎, 喜歡舒嘯的釋文更多一些, 沒有貶低詩人的意思 :)
yy56 回複 悄悄話 今天把拉下的三首翻譯都補讀了。

這首詩中我最喜歡spurn的翻譯,“清慢”用得妙,讓那個主婦的神情躍然紙上。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 小冒景爺好!出城時日,遲複為歉。同樣喜歡“The Age of Innocence”。記得Scorsese為了能拍攝這部影片,先重拍了“Cape Fear”籌集資金。Pfeiffer 和 Ryder 都很出色。Daniel Day-Lewis 就更不必說了。

周末愉快。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :
昨晚複習了一遍老電影The Age of Innocence,感覺跟這首詩很搭。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 感謝蓬萊閣的鼓勵!

這也是深深打動我的一首狄金森,譯得頗為順利。或許真心的喜愛對我自己的局限有所彌補。或許更是其情感之真切,藝術手法之精妙,感染力之強。不為語言的鴻溝所阻隔。

感激(與慚愧)之餘,更是要稱幸:同感共鳴當是為文者無上的希求了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝景爺的轉達。同祝。
蓬萊閣 回複 悄悄話 這是我最喜歡的狄金森之一。

整首詩沒有一個表達情感的詞匯,卻把由希望至失望再至無望的過程刻畫得淋漓盡致。她用淺白的語言表現了最複雜的思緒,用樸素的詩句書寫了最深刻的情感。狄金森果然是狄金森。

舒兄的翻譯也極其精妙,不僅在語言和形式上掌控得到位,竟然把原詩的意境毫無折損地傳遞了過來。這種不露聲色而又無懈可擊的譯本隻能出於文學素養和詩人素養同樣深厚的譯者,我唯有望洋興歎。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :
周易說收到了,謝謝。 周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬分享感受。

這首詩正如暖冬所言,“一點點遞進加強”。在第三節和第四節,詩人“意識到”此生不能等待幾個世紀時,把渴望的描寫推向高潮。

此後再一轉折,等待的時間其實是無法確定,渴望混合著無奈而為傷痛。

全詩沒有任何渲染、描寫內心感覺的形容詞,而是由一幅幅圖像(拂趕飛蠅、纏繞線球、扳指細數、扔棄果皮、不停地被螫痛)讓讀者生動地感受到詩人的心緒。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。套用現在網絡常用的句式,鮑羅丁證明了不能譜寫傳世樂章的醫生就不是優秀的化學家。他獲得醫藥學博士之後,在為有機化學研究做出重要貢獻、以及推廣普及教育之餘,閑暇或生病之時,為了支持俄羅斯民族音樂玩玩作曲。而玩出來的歌劇《伊戈爾王子》、兩部交響曲、兩部弦樂四重奏等至今仍經常在音樂廳堂響起。同祝節日周末!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 問好小冒。我若兩個都稀罕,是貪心了麽?:-)

景爺那裏留不了言,沒法讚歎周易那讓人融化的小眼神。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師光臨。狄金森的很多詩作都可以有多種相互迥異、而並行不悖的理解。我的譯記其實隻是記錄了此時我采用的理解方式。很希望得知大廚師的解讀。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 讀舒兄的這首譯文是在電腦上,一打開音樂也隨之而來,真是享受啊。這首譯的我很喜歡,尤其第四節,“相逢“ 和“品味永恒“,非常詩意化。
應該說,作者確實想象豐富,感情充沛,一點點遞進加強。獨特的wind the months into balls, until the time befalls/ for fear the numbers fuse, 還有這個Goblin bee的sting是觸其肉體,隱而不見的疼痛,或許隻有體會過的人才能寫得出,都非常獨到。狄詩裏最喜歡第二節,因為形象,因為容易懂:))謝謝舒兄的詳細解釋,很有幫助!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : +1非常抒情的詩,音樂更渲染了氣氛,提琴聲讓人心碎。。。

好詩,好譯,多謝舒兄,祝闔家節日快樂!
一步一景 回複 悄悄話 讀了第4節醒悟過來,"我不希罕死後的生命,隻渴求生前的詩篇。"
業餘廚子 回複 悄悄話 這首詩我居然以前念過,因為喜歡所以記住了。那時以為這首詩通俗易懂,看了你的譯記才知道作者的願意。長知識了。
登錄後才可評論.