個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

(2020-04-06 15:00:17) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

“宅”家的狄金森看著蜜蜂、蝴蝶們飛來飛去,想象空中有著供蜂、蝶“行駛”的小路。

蜜蜂蝴蝶會“行駛”到詩人視線之外,所以詩人無法確定這小路是否通向一個鄉鎮。詩人希望自己也能夠生出翅膀,沿了這條想象中的小路,去到看不到的、存在可能性的遠方。

如果把“town”理解為“heaven”,那麽這首詩就又有了宗教思考。

這首詩的另一個版本中,最後兩行為:

I only know - no Curricle that rumble there

Bear me - 

 

(舒伯特D大調第17號鋼琴奏鳴曲第2樂章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 一條小路並非人工鋪設

(美)狄金森

舒嘯 譯

一條小路並非人工鋪設,

眼睛給它存在的許可,

蜜蜂的轅軛可以去暢行,

蝴蝶的推車也能通過。

 

小路的盡頭是否有鄉鎮,

我無法評議這個問題;

我隻是歎息,沒有車輛

載著我去向那裏。

 

(J647 / Fr758)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

A little road not made of man

A little road not made of man,

Enabled of the eye,

Accessible to thill of bee,

Or cart of butterfly.

 

If town it have, beyond itself,

'T is that I cannot say ;

I only sigh,—no vehicle

Bears me along that way.

(J647 / Fr758)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
富春江南 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 嗬嗬嗬,謝兄謬讚
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。你那裏的美味,精神與物質並重。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒謬獎,實不敢當了。
富春江南 回複 悄悄話 詩人把牢騷寫的一波三折,讓人回味無窮
富春江南 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 同讚,精神的美味佳肴
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 實在是太感謝舒兄了,翻譯得真好,到底是大翻譯家,文字功底不是一點點的好!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 我不熟悉Rossetti的作品,這裏勉強交作業了:

春天是獨一無二的時光,
生命在萬物中生機舒放,
新生的雛鳥尚未開始歌唱,
叉尾的燕子尚未加速返鄉
沿著沒有軌道的小徑 -
上帝引導著它們的翅膀,
他鋪開它們的桌子,一應周詳, -
雛菊尚未綻出花朵尋常,
太陽也尚未積攢到
中午時分點燃世界的力量。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香所言,可能正是狄金森的獨特。捕捉住思緒情懷,再以語言的最高形式表達出來,這當是詩人的才華所在,是詩人的偉大之處。狄金森更進一步的是,經她升華的題材,不少都很“日常”。經她的升華,在我們這裏再生共鳴,於是我們也意識到,那些“尋常”的時刻場景,實際上是有著不凡的意義。
yy56 回複 悄悄話 我總有一種感覺,就是狄金森的詩就像是應我之約所作。

我膽小,這些天在院子裏度步,看著蝶舞蜂飛就是那種感覺。

謝謝你,總是給我們精神的珍羞美味。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒總是精巧地掰開字詞的外殼。正是向往,而又有身不由己的無奈。而這無奈,更襯托了向往。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 哈哈,正是。"Little road" 和 "trackless track"!

晚上去做作業。:-)
ARooibosTea 回複 悄悄話 短短幾行詩映出詩人賞春時刻的心態,向往蜂蝶的自由與翩遷,確又身不能己。借助舒兄的好譯,茶兒又瞎掰了:)
菲兒天地 回複 悄悄話 舒兄好譯,你今天這裏的蜜蜂,蝴蝶讓我想起了我帖裏的小鳥,真是好巧。

蜜蜂的轅軛可以去暢行,

蝴蝶的推車也能通過。

乍一看,蜜蜂的轅軛似乎有點強大,不過thill也實在想不出有什麽更好的翻譯,並且和蝴蝶的cart也還都呼應。

舒兄一篇接一篇的好譯,有空幫我翻譯一下我的那首Christina Rossetti的《Sprin》?:)
登錄後才可評論.