個人資料
  • 博客訪問:
正文

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

(2020-03-14 01:34:30) 下一個

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

微信上,老同學想象著等疫情過後約友遠遊。我於是想到波德萊爾《惡之花》裏的這首詩作。

 

這是詩人寫給戀人Marie Daubrun的,想象著與她相伴去一個幻夢的地方,溫和潮濕的氣候、古意豪華的家具房間、芳香的花卉、縱橫的運河、來自世界各地的船隻、燦爛的夕照 ...... 在那裏逍遙地相愛一生。

 

波德萊爾這裏的遠方其實是被他理想化的荷蘭。詩人還有首同題的散文詩,收在《巴黎的憂鬱》中。在散文詩裏,他這樣描述那個理想中的地方:“獨一無二的國度,在我們北麵的霧汽中隱藏,可以稱其為西方的東方,歐洲的中國”(Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l’Orient de l’Occident, la Chine de l’Europe)。

 

波德萊爾原詩格律嚴謹,五七音節行交換,韻腳為aabccb。音韻極其優美,吸引了不少作曲家為之譜曲。

 

或許在這非常時期,更要有詩、音樂與遠方,還有一些美好的想象。狄金森不是說 若是很難找到蜜蜂 / 僅有白日夢也行” 嗎?

 

謹祝大家安康!

 

(拉赫瑪尼諾夫第二交響曲第三樂章片段)

------------------------------------------------------------------------------------------------

邀你遠遊

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

我親愛的小妹妹,

夢想該有多甜美

到那裏去生活在一起!

逍遙之中的愛情,

愛情之中的平生

在那與你相似的疆域!

朦朧微茫的天空

太陽也霧汽蘊蒸 

對我心靈有種種魅力

你雙眼嫵媚俏麗

那麽地莫測神秘,

透過淚珠更生輝熠熠。

 

在那裏隻有和諧與美,

豪華從容而妖嬈陶醉。

 

閃亮的家具陳設,

經歲月打磨潤色,

來裝飾著我們的房間;

極致珍稀的花卉

飄逸了芳馨菲菲 

融入龍涎香氤氳薰然,

天花板雕飾豐美

鏡子更厚重華貴

東方風情的榮耀絢爛,

一切都對著魂魄,

隱秘地悄聲訴說,

家鄉的話語親切甘甜。

 

在那裏隻有和諧與美,

豪華從容而妖嬈陶醉。

 

看那交錯的運河

酣睡著千舟百舸

它們的本性漂泊流浪;

是為了能夠成全

你那小小的期願

從海角天涯一路遠航。

太陽已西斜沉落

正給著田野阡陌,

運河縱橫與大城泱泱,

披上紫色和金光;

這光線熱切渾茫

籠罩著天地漸入夢鄉。

 

在那裏隻有和諧與美,

豪華從容而妖嬈陶醉。

 

——————————————————————————————————————

Baudelaire 原詩:

L’Invitation au Voyage

 

Mon enfant, ma sœur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l’humeur est vagabonde ;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

– Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D’hyacinthe et d’or ;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '思韻如藍' 的評論 : 謝謝思韻垂顧!讀罷你誠摯的留言,很感動。

說來很是慚愧,我在文學城注冊雖已經年,進城有限。即使進了城,流連也少。昨天一先一後在菲兒和覺曉那裏讀到了你的留言,遂去拜讀了你的幾篇博文。那幾篇或思深或情至或趣妙,好生喜歡讚服!餘下慢慢品味。

“詩歌是語言中的極品精華”!古典音樂也是音樂的極品精華。我們是幸運的,能夠在詩歌和古典音樂中騁思、遣情、寄懷。我去年也同樣有過困難的經曆,詩歌與古典音樂一如既往地陪伴了我。

祝愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 承蒙光臨、鼓勵!看來富春江南是鍾愛浪漫主義詩歌與音樂了。是的,波德萊爾理想的遠方應該是和我們的世外桃源類似的。詩人說“在那與你相似的疆域”也是把理想的遠方與戀人聯係在了一起:朦朧的天空中似乎帶著霧汽的太陽對應著戀人美麗而又神秘、淚珠後生輝的雙眼。

正如你體味的,拉赫瑪尼諾夫的這段音樂,由交響樂團裏音色柔和之至的單簧管緩緩道出主旋律,垂首低吟,流連徘徊,再與樂團交相呼應,此起彼落,婉轉起伏,一步步一環環推至高潮,是晚期浪漫主義的傑作。
思韻如藍 回複 悄悄話 多次在菲兒那裏讀到您的留言,敬佩已久。我對文學城裏尊重的朋友,總是稱兄。以後我就隨菲兒一起,稱您舒兄吧。苦難中不失對愛和美的想象與向往,讓充沛的情懷帶給我們前行的力量,這樣的詩歌甚合我心。謝謝舒兄。

詩歌是語言中的極品精華,這是我最近才體驗到的。在失去親人的激烈情感衝擊中,唯有詩歌的悠遠和留白,才讓我盡意。而我已經遠去的父親,在年邁的時候,則隻聽古典音樂了。情深則少語,真是這樣的。

富春江南 回複 悄悄話 前半段音樂平靜,後半段音樂波濤洶湧,很像詩人起伏的激情
富春江南 回複 悄悄話 舒緩的交響樂為詩歌增分不少!!
富春江南 回複 悄悄話 敢問舒兄,“在那與你相似的疆域”可是我們東方人所謂的“世外桃源”?特喜歡這種浪漫唯美主義情懷的詩歌。好譯作!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ali88' 的評論 : 謝謝ali88駐足!幸會了。

楚辭漢賦唐詩宋詞元曲是我們的文化基因與精神故鄉了,自然親切中意。

詩歌是語言的極致。讀詩應該盡可能讀原文,這是天經地義的。然而,有幾個人同時精通英、法、德、意、西、(古)希臘、拉丁、俄、………等等……呢?如果不讀譯文,那麽就是要完全放棄莎士比亞、濟慈、狄金森、惠特曼、葉芝、雨果、波德萊爾、瓦雷裏、歌德、荷爾德林、裏爾克、但丁、魯米、博爾赫斯、聶魯達、荷馬、維吉爾、普希金、葉賽寧 ………等等等等…….就大為可惜了。
ali88 回複 悄悄話 體會不到。西人的詩,尤其是翻譯的,總覺得隔著千山萬水,不如唐詩宋詞契合我心。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點!這裏還沒有囤紙囤糧,又鼓勵大家減少外出,正好多點時間品味詩書了。周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'IsleofTX' 的評論 : 幸會問好!承蒙 IsleofTX 光臨鼓勵。同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝!同祝子喬!兩個訂好的出行都被取消。也好,可以靜下心來讀讀書。
spot321 回複 悄悄話 謝謝分享帶有淡淡傷感的經典和一絲希望的美妙詩句!
IsleofTX 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1! 伴隨著音樂欣賞優美的譯作,真的是非常亨受。同”業餘廚子”:希望這個世界到處充滿和諧與美?。謝謝分享。祝每一個人都平安健康!
ziqiao123 回複 悄悄話 祝舒兄健康平安!希望能夠自由遠遊的日子不會需要等待太長時間。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝光臨。同祝菲兒與全家!

希望會喚起人們的勇氣和歡樂 / 大家向往的時辰不久將會光降。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 問好大廚師!

“沒有希望的心田,是寸草不生的荒地。” 保重!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒所言正是詩人們一貫的命運。:-)

謝謝茶兒!祈望你沒有受到同事任何影響。茶兒全家珍重!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1詩人筆下的浪漫與愛情,比詩人的現實更富有更美好。
聽著音樂,欣賞舒兄的優美的譯作,非常享受。謝謝分享,祝舒兄及家人平安健康!

非常美,非常讓人向往!
業餘廚子 回複 悄悄話 希望這個世界到處充滿和諧與美……。
ARooibosTea 回複 悄悄話 詩人筆下的浪漫與愛情,比詩人的現實更富有更美好。
聽著音樂,欣賞舒兄的優美的譯作,非常享受。謝謝分享,祝舒兄及家人平安健康!
登錄後才可評論.