個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

(2020-01-12 23:50:55) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

狄金森又在好奇地打量與逝者的永別。

 

人們一旦逝去,我們就再也無法和他們溝通。這種無法企及,是那麽重大與永恒,比世上任何莊嚴偉大的事情給詩人帶來的震驚都要更加強烈。

 

第二節則是十分生動詩意地描述這種不可企及是怎麽發生的:靈魂離開居住的肉體,揚長而去。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 令我們望塵莫及

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

那些成就了死亡的人們

令我們望塵莫及

我覺得這一點偉岸無比

超越了世上所有威儀。

 

靈魂在肉體上留下

“我不在家”的題記 —

就以優雅空靈的步態

超越了觸摸的希冀。

 

(J1691 / Fr894)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

The overtakelessness of those

 

The overtakelessness of those

Who have accomplished Death

Majestic is to me beyond

The majesties of Earth.

 

The soul her "Not at Home"

Inscribes upon the flesh —

And takes her fair aerial gait

Beyond the hope of touch.

 

(J1691 / Fr894)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒謬獎,讓我汗顏不已了! 嗯...是啦:菲兒準定是在回頭朝後看了一眼,透過自己車騎揚起的塵土,望不到就是了。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 我想說的是舒兄令我們望塵莫及:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。那個“overtakelessness”應該是狄金森造出來的。後來在Fr1183(“Because He loves Her”)的一個版本裏,狄金森考慮過使用這個詞。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南。是呀,蠻值得品味的一首小詩。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 多謝光臨。聞香列出了我努力的方向。去途遙遙。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒好。謝謝。狄金森屬於和語言“作對”、“找茬”的“純”詩人。揣度臆測,也是好玩了。
菲兒天地 回複 悄悄話 The overtakelessness of those:0
菲兒天地 回複 悄悄話 同意上麵三個朋友的分享,舒兄翻譯的太好了!
富春江南 回複 悄悄話 精煉而優美的一首,演繹的精彩
yy56 回複 悄悄話 信,達,雅
ARooibosTea 回複 悄悄話 讀她原詩,深澳迷茫*(*注:本茶不解其意)。
讀你譯作,詩魂蠱然!謝謝分享!
登錄後才可評論.