(再貼首狄金森。祝大家節日愉快,盡享佳夢!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在沒有鴻篇巨製的狄金森詩作中,這5行27個單詞也是短小的,而“蜜蜂”還占了九分之一。短小雋永,意味盎然。這是在講抽象與具象?物質與精神?藝術創造?詩人自己的人生概括?......
此外,說到三葉草和蜜蜂,一時用“a”一時用“one”(為什麽?)。 再注意到後麵四句音節上是工整的“6-4-6-4”。譯筆拙劣,未能顧及,來日再推敲吧。
--------------------------------------------------------------------------------
“構造片草原要株三葉草和一隻蜜蜂”
(美)狄金森
舒嘯 譯
構造片草原要株三葉草和一隻蜜蜂,
一株三葉草,還有隻蜜蜂,
再加上白日夢。
若是很難找到蜜蜂,
隻有白日夢也行。
(J1755 / Fr1779)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
To make a prairie it takes a clover and one bee
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
(J1755 / Fr1779)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
這首詩寫得好,譯得好,我收藏了。
祝你新年充滿了平安和喜樂!
這首詩我得琢磨琢磨在評論。
對了,忽然想起對這首詩的一個歪解。這是寫給素食主義者的:嚼著草做白日夢,連蜂蜜都不要了。
謝謝點點!同祝!
謝謝!也祝茶兒聖誕愉快!
另一個可能的因素或是頓挫節奏。狄金森在這方麵很講究,從她詩裏的那些獨特的橫杠即可見一斑。這裏,盡管“a”與“one”都是單音節,但是“a”讀起來是很容易“滑過去”,而“one” 則要“占滿”一個音節。
我想了個笨拙的辦法在中譯裏區分“a”與“one”:“a"隻譯量詞,而“one”譯為“一”加上“量詞。:-)
謝謝菲兒!同祝同祝!
謝謝分享,祝舒兄聖誕節快樂!
再祝舒兄聖誕快樂,新年蒙福!