個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《構造一片草原要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

(2019-12-23 01:01:38) 下一個

再貼首狄金森。祝大家節日愉快,盡享佳夢!

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

--------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

在沒有鴻篇巨製的狄金森詩作中,這5行27個單詞也是短小的,而“蜜蜂”還占了九分之一。短小雋永,意味盎然。這是在講抽象與具象?物質與精神?藝術創造?詩人自己的人生概括?......

 

此外,說到三葉草和蜜蜂,一時用“a”一時用“one”(為什麽?)。 再注意到後麵四句音節上是工整的“6-4-6-4”。譯筆拙劣,未能顧及,來日再推敲吧。

--------------------------------------------------------------------------------

 

 “構造片草原要株三葉草和一隻蜜蜂”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

構造片草原要株三葉草和一隻蜜蜂,

一株三葉草,還有隻蜜蜂,

再加上白日夢。

若是很難找到蜜蜂,

隻有白日夢也行。

 

(J1755 / Fr1779)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

To make a prairie it takes a clover and one bee

 

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

 

(J1755 / Fr1779)

 

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 子喬好!巧了,我也是剛剛回來。同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒!外出日久,遲複為歉。元旦同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點!在外日久,剛回來、上城。新年同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒好!外出方歸,遲複為歉。新年同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香鼓勵!外出時疏懶,沒有上城,遲複為歉。同祝同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。外出方歸,遲複為歉。新年好!
ziqiao123 回複 悄悄話 舒兄,我剛雲遊回來,祝你新的一年快樂安康!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : +1舒兄,元旦快樂!
spot321 回複 悄悄話 祝新年快樂!萬事如意!
ARooibosTea 回複 悄悄話 舒兄,新年快樂!
yy56 回複 悄悄話 你的譯記真是很到位,用“短小雋永,意味盎然”。來形容這首詩真是太貼切了。三葉草物質,白夜夢,精神,在精神與物質之間再有什麽像蜂蜜一樣的東西把兩者揉合,發出蜜般的沁香,真是太棒了。

這首詩寫得好,譯得好,我收藏了。

祝你新年充滿了平安和喜樂!
富春江南 回複 悄悄話 挺幽默的一首小詩,讚一個
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。節日同祝!
yy56 回複 悄悄話 聖誕快樂!

這首詩我得琢磨琢磨在評論。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 哈哈。點點所言甚是。白日夢(還有詩、音樂等等)就是吃飽了才做的事。

對了,忽然想起對這首詩的一個歪解。這是寫給素食主義者的:嚼著草做白日夢,連蜂蜜都不要了。

謝謝點點!同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒這樣一講,讓我想象得出狄金森在她的房間裏,坐在西向窗下的小桌前,凝視良久,忽然拿起已經修短的鉛筆,在一小幅紙上迅疾書寫...

謝謝!也祝茶兒聖誕愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒講的大有道理!第二行中的“a”與“one”換了名詞,或許也是避免呆板。

另一個可能的因素或是頓挫節奏。狄金森在這方麵很講究,從她詩裏的那些獨特的橫杠即可見一斑。這裏,盡管“a”與“one”都是單音節,但是“a”讀起來是很容易“滑過去”,而“one” 則要“占滿”一個音節。

我想了個笨拙的辦法在中譯裏區分“a”與“one”:“a"隻譯量詞,而“one”譯為“一”加上“量詞。:-)

謝謝菲兒!同祝同祝!
spot321 回複 悄悄話 哈哈,要是光做白日夢就衣食無憂,估計人人都會搶著做了。祝聖誕節愉快!
ARooibosTea 回複 悄悄話 好像詩人長時間凝視窗外之後, 瞬間來了靈感,立馬凃斜而就似的。詩聖嗬!
謝謝分享,祝舒兄聖誕節快樂!
菲兒天地 回複 悄悄話 真是短小雋永的詩詞,我感覺你說的三葉草和蜜蜂,一時用“a”一時用“one”可能是因為不想重複,和中文裏經常要找一個替代詞一樣。

再祝舒兄聖誕快樂,新年蒙福!
登錄後才可評論.