(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
譯記:
1. 這首詩為晚秋描出一幅可愛的圖畫,是我很喜愛的一首狄金森。
2. 第一行開篇狄金森就說到,她在這首詩裏關注的並非以往詩人們通常歌詠的秋日。第7、8行,則信手拈來兩個例子:
… on the hills the golden-rod, and the aster in the wood,
And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty stood,...
Crown'd with the sickle and the wheaten sheaf,
While Autumn, nodding o'er the yellow plain,...
詩人們經常是以秋花或收獲來歌詠秋日。而在狄金森要吟詠日子裏,秋花、收獲已經過去。
3. 晚秋時分,秋嵐已盡(第4行),白雪未至(第3行),早晚寒氣襲人(第5、6行)。溪水雖然依舊暢流(第9行),花兒不再開放(第10行),就連精靈們都在準備冬眠(第11、12行)。最後一節先是幽默地想象或許一隻鬆鼠會繼續和詩人一起“遵四時以歎逝,瞻萬物而思紛”。隨後以準備迎接冬日收尾。
4. 注意第三節的第一個字(Still)多被讀者做“靜止”解。本譯文取“依舊”之意。“靜止”、”依舊“均通。然秋末溪水通常流淌,即使初雪過後,也未必凝澀。而且這樣又添一個小轉折,更具趣味,同時也呼應扣合第3、4行。
--------------------------------------------------------------------------------
“除了詩人們歌詠的秋日”
(美)狄金森
舒嘯 譯
除了詩人們歌詠的秋日
還有平淡的幾天
堪堪未到白雪的那一麵
已在霧嵐的另一邊 —
幾個清冽的清晨 —
幾個苦行的黃昏 —
別了,布萊恩先生的“金棍” —
和湯姆森先生的“麥捆”。
依舊喧聲的是流淌的溪澗 —
緊閉的是芳香的花瓣 —
催眠的手指輕輕觸摸著
眾多精靈的雙眼 —
或許哪隻鬆鼠會留下來 —
分享我的多愁善感 —
天哦,賜予我陽光的心懷 —
去承受你多變的意願!
(J131 / Fr123)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
Besides the Autumn poets sing
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze —
A few incisive Mornings —
A few Ascetic Eves —
Gone — Mr. Bryant's "Golden Rod" —
And Mr. Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook —
Sealed are the spicy valves —
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves —
Perhaps a squirrel may remain —
My sentiments to share —
Grant me, Oh Lord, a sunny mind —
Thy windy will to bear!
(J131 / Fr123)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
女詩人的情懷讓人回味無窮,最後兩段很美