個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說出一句》(Fr913)

(2019-10-03 03:52:24) 下一個

(與富春江南博友漫聊另一首狄金森時,想到了這首小詩,就把譯文找了出來。)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0913. 一個人可能會說出一句

(美)狄金森

舒嘯 譯

一個人可能會說出一句 -

本身 - 波瀾不驚的話

但是卻把導火索提供給了

休眠狀態的火花 -

 

讓我們行事時 - 帶著巧技 -

讓我們交談時 - 謹慎留意 -

火藥在烈火中燃燒之前 -

就存在於木炭裏。

 

(J952 / Fr913)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這是狄金森的一首“說理”小詩。

第一節是一個普通的觀察:有時我們很平常的一句話會激怒交流的對方。注意狄金森在導火索和火花的比喻中,我們的話是導火索,而對方是那點火花。

第二節開始勸誡讀者說話行事要小心、要講究方式。

最後兩行大約是詩人要講的:如果交流的對方被“激怒”,那麽“怒”早已在對方心中。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“A Man may make a Remark”

A Man may make a Remark —

In itself — a quiet thing

That may furnish the Fuse unto a Spark

In dormant nature — lain —

 

Let us deport — with skill —

Let us discourse — with care —

Powder exists in Charcoal —

Before it exists in Fire.

 

(J952 / Fr913)

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 換個角度想:知道其生平的著名詩人當中,有沒有脾氣或許好的?隻想到了歌德、濟慈、和嘉芙列拉·密絲特拉爾 -- 至少不記得他們有壞脾氣記錄。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 哈哈哈,同意詩人都比較有脾氣,不同於常人吧,所以作詩時才可以文思如泉湧。。。

舒兄太客氣了:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 詩人多為性情中人,脾氣溫和可是未必。屈、李、顧城、雪萊、普希金、蘭波、茨維塔耶娃、...,古今中外男女詩人中脾氣大的不勝枚舉。
富春江南 回複 悄悄話 也有哲理,耐品,讓人馬上記住。
富春江南 回複 悄悄話 短小精致。認同菲兒,非常有意思。舒兄的這一首詩忽然讓我思考,是不是詩人的脾氣相對大多數人來講,會不會比較溫和。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。才女識才女自是天經地義。說道所謂菜籽,菲兒這次遺憾走眼了。 :-)
菲兒天地 回複 悄悄話 非常有意思的小詩,和舒兄的譯記很relate, 才子才女間聊天擦出的火花,等江南過來。。。:)
登錄後才可評論.