2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Paul Valéry, 1871-1945)
腳步
(法)瓦雷裏
舒嘯 譯
(譯注:這是期待中的情人,還是擬人化的期待?象征派大詩人瓦雷裏的作品永遠是辭意優美、韻味豐富,值得回味並“換幾個角度看”。)
你的腳步,生於我的寂靜,
帶著聖使般緩緩的節奏,
步步前行,默默而端凝
朝向我警醒察覺的床頭。
純真的人兒,神聖的身影,
這般纖纖,你矜持的腳步!
哦,我臆想到的所有禮贈,
到來時,都邁著這雙赤裸的玉足!
如果,你噘翹起來的雙唇,
是為了我萬千思緒的戶主,
以一個親吻的美味養分
籌劃準備著的慰勉安撫,
不必急於這溫柔的動作 --
生存與死亡的甜蜜甘露,
因為我就是等待著你而生活,
我的心房正是你的腳步。
——————————————————————————————————————
Valéry 原詩:
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon cœur n'était que vos pas.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
“這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾...” 卞之琳先生的中譯,神、意、韻具備,堪稱這首絕唱的定譯。
我對他最難忘的是¨海濱墓園¨。