個人資料
  • 博客訪問:
正文

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

(2018-11-17 00:53:43) 下一個

(Paul Valéry, 1871-1945)

腳步

 

(法)瓦雷裏

舒嘯 譯

(譯注:這是期待中的情人,還是擬人化的期待?象征派大詩人瓦雷裏的作品永遠是辭意優美、韻味豐富,值得回味並“換幾個角度看”。)

 

你的腳步,生於我的寂靜,
帶著聖使般緩緩的節奏,
步步前行,默默而端凝
朝向我警醒察覺的床頭。


純真的人兒,神聖的身影,
這般纖纖,你矜持的腳步!
哦,我臆想到的所有禮贈,
到來時,都邁著這雙赤裸的玉足!


如果,你噘翹起來的雙唇,
是為了我萬千思緒的戶主,
以一個親吻的美味養分
籌劃準備著的慰勉安撫,


不必急於這溫柔的動作 --
生存與死亡的甜蜜甘露,
因為我就是等待著你而生活,
我的心房正是你的腳步。

 

——————————————————————————————————————

Valéry 原詩:

Les Pas

Tes pas, enfants de mon silence,

Saintement, lentement placés,

Vers le lit de ma vigilance

Procèdent muets et glacés.

 

Personne pure, ombre divine,

Qu'ils sont doux, tes pas retenus !

Dieux !... tous les dons que je devine

Viennent à moi sur ces pieds nus !

 

Si, de tes lèvres avancées,

Tu prépares pour l'apaiser,

A l'habitant de mes pensées

La nourriture d'un baiser,

 

Ne hâte pas cet acte tendre,

Douceur d'être et de n'être pas

Car j’ai vécu  de vous attendre,

Et mon cœur n'était que vos pas.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】拉馬丁(Lamartine)《湖》

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】戈蒂耶(Gautier)《中國風》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《腳步》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'dengdai8' 的評論 : 謝謝dengdai8光臨。瓦雷裏的詩,無論短長,都很“經得起”讀。
dengdai8 回複 悄悄話 情濃意切的愛情詩篇。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 握手讚同。單單《海濱墓園》一首詩,足以奠定瓦雷裏大詩人的地位。

“這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾...” 卞之琳先生的中譯,神、意、韻具備,堪稱這首絕唱的定譯。

茵茵夢湖 回複 悄悄話 瓦萊裏原來長這樣的,不太像詩人,倒像個思想家。
我對他最難忘的是¨海濱墓園¨。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒天地光臨。保重!
菲兒天地 回複 悄悄話 又學到了一首,謝謝分享!
登錄後才可評論.