個人資料
  • 博客訪問:
正文

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

(2018-02-24 07:52:29) 下一個


 (Francis Jammes, 1868–1938:法國田園詩人,風格自然、純淨、質樸、淡雅。)

要下雪了...


(法)雅姆

舒嘯 
 

這幾天要下雪了。我回憶起去年。

回憶起我的憂愁,在這火爐邊

那時候,假如有人問起:怎麽了?

我就會說:讓我安靜吧。沒什麽。

 

一年前,正當外麵大雪飄落,

我在房間裏,深深地思索。

思索而一無所獲。此刻,如同那個時候,

我抽著一個琥珀嘴的木頭煙鬥。

 

我的橡木舊衣櫃依然散發著清香。

然而那時,我真是蠢笨癡呆,

因為太多的事情已不可能更改,

要驅散我們知道的,也隻是做個模樣。

 

那末我們為什麽還要思索和說話?

很奇怪,我們懂得我們的眼淚和親吻,

盡管它們不發出任何聲音,

而朋友的腳步比溫馨話語更加溫馨。

 

我們總是給星星們命名,從來也不考慮

她們並沒有要一個名字的需求。

而數字,證明了黑暗中美麗的彗星劃過,

也並不是迫使她們劃過的因由。

 

甚而此時,我去歲的憂愁又在何處?

即便我回憶起,也僅僅是細微模糊。

如果有人來我房間問:怎麽了?

我就說:讓我安靜吧。沒什麽

 

——————————————————————————————————————

原詩:

Francis Jammes – Il va neiger ...

 

Il va neiger dans quelques jours. Je me souviens

de l'an dernier. Je me souviens de mes tristesses

au coin du feu.  Si l'on m'avait demandé: qu'est-ce?

J'aurais dit: laissez-moi tranquille. Ce n'est rien.

 

J'ai bien réfléchi, l'année avant, dans ma chambre,

pendant que la neige lourde tombait dehors.

J'ai réfléchi pour rien. À présent comme alors

je fume une pipe en bois avec un bout d'ambre.  

 

Ma vieille commode en chêne sent toujours bon.

Mais moi j'étais bête parce que tant de choses

ne pouvaient pas changer et que c'est une pose

de vouloir chasser les choses que nous savons.  

 

Pourquoi donc pensons-nous et parlons-nous?  C'est drôle,

nos larmes et nos baisers, eux, ne parlent pas

et cependant nous les comprenons, et les pas

d'un ami sont plus doux que de douces paroles.

 

On a baptisé les étoiles sans penser

qu'elles n'avaient pas besoin de nom, et les nombres

qui prouvent que les belles comètes dans l'ombre

passeront, ne les forceront pas à passer.

 

Et maintenant même, où sont mes vieilles tristesses

de l'an dernier? À peine si je m'en souviens.

Je dirais: Laissez-moi tranquille, ce n'est rien,

si dans ma chambre on venait me demander: qu'est-ce?

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 所以“就說:讓我安靜吧。沒什麽”。(或中文詩詞裏詩意相近的:“卻道天涼好個秋”。)
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 雖然不會讀法語,但至少明白"太多的事情已不可能更改"
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝一步一景。那四句正是典型的雅姆。

在北美住過的一個地方,每年四月份時若切開積雪,可以如同數年輪一般分辨那一層是幾月份落的。
一步一景 回複 悄悄話 我們這個村子,一年下一場雪,下個半年,很喜歡這首前4句
登錄後才可評論.