個人資料
  • 博客訪問:
正文

試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》第十首片段

(2016-09-27 15:17:12) 下一個

試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》第十首片段
      舒嘯
(2016年9月27日)

總會有那麽一天,
  我終於擺脫冷峻的洞察,
  向著稱許我的天使們唱出歡騰與禮讚
我心裏清晰地敲擊著的琴槌,
  不要因為哪根鬆弛、遲滯或折斷的琴弦
  而錯過任何一聲鳴響。
讓我歡喜洋溢的麵龐
  給我增添璀璨的光輝。
讓我暗自的哭泣凸顯、開放。
哦,那時,煩悶的黑夜,
  你們將對我何等親切。
傷心欲絕的姐妹,
  我怎麽會未曾更深切地跪下,
  接納你們,讓我自己徹底地
  鬆弛於你們鬆散的長發。
我們是如何浪費了我們的痛苦時光。
我們是如何在那些時光上凝望,
  望穿那苦澀的曆程,
  看看它們是否有個終結。
可是,痛苦時光本來是
  我們經冬不凋的樹葉,
  我們深暗的常青樹,
是我們內在歲月的一個季度
  --這個季度不僅僅是時間--,
也是地方、落腳點、
  基地、土壤和家園。
 
-------------------------------------------------------------------------------------
 
裏爾克原文("Duineser Elegien“ 第十首第一段):
 
DASS ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,
Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens
keiner versage an weichen, zweifelnden oder
reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz
glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen
blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,
gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche Schwestern,
hinnahm, nicht in euer gelöstes
Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,
ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja
unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres –, nicht nur
Zeit –, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.

 

      

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.