個人資料
  • 博客訪問:
正文

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

(2014-08-11 23:46:37) 下一個

 哦,生命啊!

(美)惠特曼

   舒嘯譯於2014年8月11日

 

哦,生命啊!關於這些反反複複出現的問題,

那些毫無信仰的人群川流不息,那些充斥著愚昧的城市,

我在永遠責備自已(誰又比我更愚昧,更加沒有信仰?)

那些徒然渴望光明的眼睛,那些淺陋的目的,那些奮鬥周而複始

所有人的那些可憐的結局,我眼見的周圍那些人群單調而汙穢;

其他人那些空虛無益的年歲,我和其他人也糾纏在一起;

哦,這問題!那麽悲哀,那麽反反複複 -- 

生命啊!生活在這一切中有什麽意義?

 

    答案:

那就是說你在這裏 - 就是說生命存在,還有個體;

就是說充滿活力的戲劇仍在繼續,而你可以貢獻一首詩。

 

-----------------------------------------------------------------------------------

Whitman 原詩:

 

Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,

Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,

Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)

Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,

Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,

Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,

The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

                                       Answer.

That you are here—that life exists and identity,

That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

 

-----------------------------------------------------------------------------------

譯記

 

試譯此詩是為了紀念今天去世的一代喜劇天才 Robin Williams (1951-2014)。

 

在1989年的電影《Dead Poets Society》(死亡詩社)中,Robin Williams 有下列台詞:

 

“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

 

”To quote from Whitman:

  'O me! O life! of the questions of these recurring;

  of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish;

  ...

  what good amid these, O me, O life?

  Answer.

  That you are here - that life exists, and identity;

  that the powerful play goes on, and you may contribute a verse. '

 

“That the powerful play goes on and you may contribute a verse. What will your verse be?”

 

【舒嘯譯】我們讀詩、寫詩,並不是為了好玩。我們讀詩、寫詩,是因為我們是人類的成員 。而人類充滿激情。醫學、法律、商業、工程,這些都是高尚的追求,是支撐生活所必需。但是,詩、美、浪漫、愛情,這些才是我們為什麽活著。

 

惠特曼曾寫道:

   ‘ 哦,生命啊!關於這些反反複複出現的問題,

     那些毫無信仰的人群川流不息,那些充斥著愚昧的城市,

     。。。

     生命啊!生活在這一切中有什麽意義?

   ‘ 答案:

     那就是說你在這裏 - 就是說生命存在,還有個體;

     就是說充滿活力的戲劇仍在繼續,而你可以貢獻一首詩。’

 

充滿活力的戲劇仍在繼續,而你可以貢獻一首詩。什麽會是你的詩句?

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

今年初,Apple 曾借用這段台詞作為 iPad Air 的廣告。

 

影評對 Robin Williams 主演的這部電影褒貶不一。貶者常講這片子煽情、過於理想化、人物簡單、對話膚淺。有道理。但是這畢竟是一部中學生電影,而中學生電影沒必要非有卡夫卡、加繆的影子。)



 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 感謝光臨,遲複為歉!還記得影片中Robin Williams環顧學生們的神情:“……What will your verse be?”
老幺六六 回複 悄悄話 喜歡這個答案。個體——充滿活力的戲劇——一首詩
登錄後才可評論.