正文

兒女笑談 71

(2006-12-29 12:29:53) 下一個

兒女每次過節,都想起孤獨的鄰居,勞拉,尤其聖誕。搬來這裏的第一個聖誕,兒女想用演奏聖誕歌曲來慰問她。遂練習良久,方才罷休。

那天,吃完晚飯,兒女便一人拿著一把小提琴,叫上我,就向勞拉家出發了。

敲開勞拉家門,兒女齊聲道: Merry Christmas !勞拉隻笑,沒吱聲。隻見兒女打開琴盒,把琴上肩,女兒一聲: one, two, three! “平安夜”的優美樂曲,遂從兒女的琴弦流出。

第一句樂曲剛出來,我看著一雙天使般的兒女,又盯著正襟危坐,喜氣洋洋的勞拉,正沉浸在幸福的遐想裏。隻聽得一聲: Stop! 隻見勞拉手一揮,倏地站起來,但仍笑容滿麵地說: Can you play a Jewish song for me?

我一下明白了。雖知道勞拉是猶太人,但以前從沒跟猶太人打過交道,不知道聖誕到底對他們意味著什麽,也沒多想。

女兒和兒子倒反應急快,立馬放下琴。稍作停頓,便唱起了一首猶太民歌。

我是老土了,隻知道猶太人過一個什麽節: Hanukkah, 但從不去問到底怎麽過,或有什麽儀式。直到今年又一個聖誕節,我才問起兒子:你們去年聖誕,給勞拉唱的什麽歌來著?

兒答道: Mom, you even don’t know that it is a Jewish Hanukkah song!

我隻好求兒子,說: Can you sing for me ?

兒說: Sure!

便唱道: I have a little dreidel. I made it out of clay.
When it's dry and ready, with dreidel I shall play.
Oh dreidel, dreidel, dreidel, I made you out of clay.
Oh dreidel, dreidel, dreidel, with dreidel I shall play.

It has a lovely body, with leg so short and thin.
When it gets all tired, it drops and then I win.
Driedel, dreidel, dreidel, with leg so short and thin.
Oh dreidel, dreidel, dreidel, it drops and then I win.

My dreidel's always playful. It loves to dance and spin.
A happy game of dreidel, come play now let's begin.
Oh dreidel, dreidel, dreidel, it loves to dance and spin.
Oh dreidel, dreidel, dreidel. Come play now let's begin.

I have a little dreidel. I made it out of clay.
When it's dry and ready, with dreidel I shall play.
Oh dreidel, dreidel, dreidel, I made you out of clay.
Oh dreidel, dreidel, dreidel, with dreidel I shall play.

兒子那稚嫩的歌聲,一下子便把我帶回到小時候,與兒時的夥伴,一起打一種用木頭削成的陀螺(我們鄉下叫得螺)的無憂無慮的時光 . 管它是不是一樣的東西,我寧願把它翻成:

我有一個小陀螺,陀螺,我用泥土捏成。

並貪婪地讓兒子連唱了三遍。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.