個人資料
影雲 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

[中詩英譯] 四月,維州北部 by 徐德金

(2021-06-05 17:07:30) 下一個

應一個雙語詩歌雜誌邀請,也是我最初的嚐試從中文到英文的翻譯。

 

April in Northern Virginia
 
Blooming in springtime
After all, is only one form 
Of language of spring
I can not catch the meaning 
Of birds’ chirpings in the forest
Nor of their gestures of flying 
 
Weeds grow so thick
Growing for all seasons
Even in winter 
Waiting for the calling 
For the journey of heart 
 
Giant buildings 
Swallowing those bodies
One after another newly freed 
From Ford and interstate highway
I have been sitting here 
From afternoon to midnight
Listening to the creaking sound of joints
Outside, birds’ chirpings immersed by night
The language of spring
Is a monologue of my mind
 
Here is far from Pacific Ocean
When packing my luggage
I find part of me has not arrived yet
Maybe my skin and hair
Or part of my soul
I am in a trance
Constantly drinking heavy tea
From afternoon to midnight 
 
I always wander among the buildings
To kill my meaningless time
Even the benches in the park are empty
I would rather walk headlong
Nonstop
Life is panting uncontrollably
Till it sweats completely
I walk on this trail in this forest
The only way 
To spring 
 
Sometimes, those rotten leaves
Smell of naked earth
Cracks emerging in the asphalt road
Are roots of trees
Zigzagging beneath the earth
Searching for sunlight
Growing into forest 
When trees fall down 
 
April is coming
Thriving flowers spreading out
From one window to another
Potomac River flowing soundlessly
Carrying the sighs of falling cherry petals
Spring has many gestures
Saying goodbye to winter
When waving at the coming
Happiness dwelling in memory 
Life forever struggles for choices for future 
Which way should I choose to return?
Return to future 
 
 
Here is far from China
That exists as a concept of space and time
There April starting
Flowers smelling fragrant
Part of me 
Walking in a southern city ashore
From city to countryside
To the wilderness of spring 
When I peek at my soul
Through the body of night
Outside, lights are flickering
A dazzling language
I can never understand
 
 
 
  
 
 
四月,維州北部
徐德金
 
春天的花開
終究隻是春天的語言
一種形式
我不能理解森林中的鳥啼
就連它們飛翔的姿勢
 
雜草這樣茂密
它們一年四季都在生長
即使是在冬天
仍然從心靈出發等待召喚
 
周圍巨大的樓群
吞噬了一個又一個軀體
它們剛剛解放出來
從福特車和州際公路上
我從午後坐到午夜
我聽到身上關節在叭叭作響
在窗外,鳥啼被夜色吞沒
春天的語言
隻是我的內心獨白
 
這兒離太平洋很遠
在整理行裝時
發現我的一部分還沒有到達
那可能是我身體的一些發膚
也可能是一部分靈魂
我有些恍惚
常常從午後到午夜
喝很濃的茶
 
我也常常在群樓之間盤桓
這花去我許多無聊時間的一部分
公園的木凳總是空在那裏
但我寧可行走一直往前
一直往前
生命正在無法控製地喘息
直至大汗淋漓
我隻是在這片森林的一條小徑上行走
隻有這條小徑
通往春天
 
有時,一些早已腐爛的樹葉
散發出土地的原味
柏油路麵有了些龜裂
我感覺是樹根
在地下蜿蜒奔突
摸索太陽的光線
當一些樹倒下去的時候
這些根莖成長為森林
 
四月開始了
繁花鋪陳開去
從一個窗前到另一個窗前
波多馬克河水嫋嫋
漂流著櫻花殘落的唉乃
它們的歎息
春天作出多種手勢
一邊向冬季告別
一邊招手朝著前方
歡樂是從前的記憶
生命永遠在未來的選擇之中掙紮
我該選擇一種回歸的方式
回到未來
 
這兒離中國很遠
中國是時空的概念
那兒四月也開始了吧
那兒的花兒都香豔了吧
我的一部分
正行走在南方靠海的城市
從城市到鄉村
到春野
我在夜晚的軀體中
窺視我的靈魂
在窗外,燈火閃爍
我已不能讀懂璀璨的語言

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.