應一個雙語詩歌雜誌邀請,也是我最初的嚐試從中文到英文的翻譯。 April in Northern Virginia Blooming in springtime After all, is only one form Of language of spring I can not catch the meaning Of birds’ chirpings in the forest Nor of their gestures of flying Weeds grow so thick Growing for all seasons Even in winter Waiting for the calling For the journey of heart Giant buildings Swallowing those bodies One after another newly freed From Ford and interstate highway I have been sitting here From afternoon to midnight Listening to the creaking sound of joints Outside, birds’ chirpings immersed by night The language of spring Is a monologue of my mind Here is far from Pacific Ocean When packing my luggage I find part of me has not arrived yet Maybe my skin and hair Or part of my soul I am in a trance Constantly drinking heavy tea From afternoon to midnight I always wander among the buildings To kill my meaningless time Even the benches in the park are empty I would rather walk headlong Nonstop Life is panting uncontrollably Till it sweats completely I walk on this trail in this forest The only way To spring Sometimes, those rotten leaves Smell of naked earth Cracks emerging in the asphalt road Are roots of trees Zigzagging beneath the earth Searching for sunlight Growing into forest When trees fall down April is coming Thriving flowers spreading out From one window to another Potomac River flowing soundlessly Carrying the sighs of falling cherry petals Spring has many gestures Saying goodbye to winter When waving at the coming Happiness dwelling in memory Life forever struggles for choices for future Which way should I choose to return? Return to future Here is far from China That exists as a concept of space and time There April starting Flowers smelling fragrant Part of me Walking in a southern city ashore From city to countryside To the wilderness of spring When I peek at my soul Through the body of night Outside, lights are flickering A dazzling language I can never understand 四月,維州北部 徐德金 春天的花開 終究隻是春天的語言 一種形式 我不能理解森林中的鳥啼 就連它們飛翔的姿勢 雜草這樣茂密 它們一年四季都在生長 即使是在冬天 仍然從心靈出發等待召喚 周圍巨大的樓群 吞噬了一個又一個軀體 它們剛剛解放出來 從福特車和州際公路上 我從午後坐到午夜 我聽到身上關節在叭叭作響 在窗外,鳥啼被夜色吞沒 春天的語言 隻是我的內心獨白 這兒離太平洋很遠 在整理行裝時 發現我的一部分還沒有到達 那可能是我身體的一些發膚 也可能是一部分靈魂 我有些恍惚 常常從午後到午夜 喝很濃的茶 我也常常在群樓之間盤桓 這花去我許多無聊時間的一部分 公園的木凳總是空在那裏 但我寧可行走一直往前 一直往前 生命正在無法控製地喘息 直至大汗淋漓 我隻是在這片森林的一條小徑上行走 隻有這條小徑 通往春天 有時,一些早已腐爛的樹葉 散發出土地的原味 柏油路麵有了些龜裂 我感覺是樹根 在地下蜿蜒奔突 摸索太陽的光線 當一些樹倒下去的時候 這些根莖成長為森林 四月開始了 繁花鋪陳開去 從一個窗前到另一個窗前 波多馬克河水嫋嫋 漂流著櫻花殘落的唉乃 它們的歎息 春天作出多種手勢 一邊向冬季告別 一邊招手朝著前方 歡樂是從前的記憶 生命永遠在未來的選擇之中掙紮 我該選擇一種回歸的方式 回到未來 這兒離中國很遠 中國是時空的概念 那兒四月也開始了吧 那兒的花兒都香豔了吧 我的一部分 正行走在南方靠海的城市 從城市到鄉村 到春野 我在夜晚的軀體中 窺視我的靈魂 在窗外,燈火閃爍 我已不能讀懂璀璨的語言 |