索引:1)
Certified; 2)
Notarized; 3)
三級認證
公證書
- pjiang -
從中國來到美國,忽然發現生活中沒有了公章。任何單位的公函,無論級別高低,統統由簽字充數,如同個人一般。
注意簽字需有日期,打印或手寫均可。
在美國,複印件基本上能代替原件起所有的作用。和移民局打交道,更是如此。
USCIS no longer routinely requires submission of original documents or "certified copies." Instead, ordinary legible photocopies of such documents (including naturalization certificates and alien registration cards) will be acceptable for initial filing and approval of petitions and applications.
在這裏,解釋一下什麽是 "certified copy" (認證)。
沒有任何的深奧,在複印件上注明
"I certify this is a true and accurate copy of the original".
然後簽字即可。
順便說說中譯英。
將中文的文件譯成英文,不需要律師、翻譯公司,也不需要 license,任何通曉中英文者都能勝任。能讀通本文的同學,更是如此。
隨著譯文,附上
I, [ PJiang ], certify that I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled [ Title of Document ].
Signature _________________________________
Date
[PJiang]
[101 America Ave]
[City Name, US 12345]
簽署了這樣一份聲明的譯件,就是 "certified translations" 了。
希望上麵兩例,能幫助同學們對 "certified" 一詞有切身的認識。
前麵的複印件或翻譯件,在交到移民局手裏之前,需要公證 (Notarize) 嗎?
非也。
在美國,任何 qualified 的個人在獲得授權之後,就可以開展公證業務了。
大街上,不時出現的 Notary 就是。在唐人街,叫"地保"。
當你需要公證文件的時候,帶著你的證件,再說一遍,帶照片的有效證件,去找任何一家。
通常,所有的銀行都有這項業務,而且對自己的客戶是免費的。
如果沒有銀行的戶頭,收費多少?還真不知道,也就是說一、二十塊錢吧,撐死了算。
如果公證的文件上需要你的簽字,記得留到公證的時候當麵簽。
在核對你的證件之後,公證員會在公證的文件上壓一鋼印,是其姓名和職期,然後公證員亦簽字和日期。
這樣,一份所謂的公證書便"炮製"出來了。
和國內的公證處大不一樣,美國的公證僅僅隻是公證一個簽字。
當你公證一份聲明 (statement) 的時候,公證處公證的是這份聲明確實是由這個人簽署的(你當麵簽的字,不是嗎),至於聲明是否屬實,公證員是不管的,也管不著。
那天,在論壇見到了"三級認證",這裏提一下。
上麵你辦到的的公證書,是"一級"。(
圖)
把上麵的公證書寄到州府,並附費,Secretary of State 將證實該公證員的確有資格進行公證業務,謂之"二級"。(
圖)
將上麵所有的東西,再寄到中國駐美領館(同樣需納費),領館證實該州務卿如假包換。這便是"三級認證"了。
從上麵的流程可以看到,所謂的"三級認證"並不能增加任何的保證,實際上公證也不保證任何的東西,唯一擔保的隻是簽字人本人簽字的真實性,僅此而已。
不過,"三級認證"的文件,在國內還是很有市場的,如唐駿的校友禹晉永"博士",就有這樣一份。
說不定不久的將來,還會有"四級認證",--國內的國務院或外交部,再對駐外領館認證一下,--在此特地申明,發明權非皮匠莫屬。
附 錄
[1]
General Tips on Assembling Applications for Mailing
Last Rvsd 8/20/10
版權所有