個人資料
  • 博客訪問:
正文

讓我們學會輕鬆地道歉 (舊文有刪節)

(2006-09-05 10:59:47) 下一個
道歉,在中國最常用的詞是“對不起”,美國是叫“SORRY”。從字麵上看,中文就難說得多 —— 先是一個彈舌音“對”,接一個爆破音“不”,最後跟一個漏氣音“起”,嗬嗬,說起來十分饒口。而英語比較簡單,舌頭向內一卷,SORRY 就出來了。嗬嗬,這是一種碰巧,但也是一種象征,一種不同命運的象征。

為什麽這麽說呢?

在中國古代,有一個著名的道歉。是一個將軍對一個文官的道歉。此將軍剝光自己衣服,背一支狼牙棒,說是去給這個文官道歉的。我猜想這個文官事先一定知道消息該武將是來道歉的,否則嚇也嚇死了,那裏還來什麽將相和的故事呢。

這個故事大家都說好,ICLL說不好。為什麽呢?我們從藺總理的內心來講,恐怕更希望廉將軍哪天在路上碰到了,說一句,

“老藺啊,說實在的過去真有點對不住啊,這樣吧,今天我做東,咱們喝一杯去如何啊?”

這樣簡單的道歉,即輕鬆,又解決問題。而廉頗的道歉則給了藺一種威脅,這個威脅就是,藺永遠不敢犯錯誤,你想啊,人家廉將軍的道歉都上到這麽個規格了,你藺總理下次總不好意思隻說句SORRY 吧?那麽,我們容易想象的是,如果藺總理犯了錯誤,他也隻有死抗著不認,絕不道歉,否則以他的身板,狼牙棒恐怕還真挨不了幾下呢。

從原理上來說,我們可以把道歉看做一個物品,如果這個物品要付出這麽大的代價,顯然願意用它的人就不多,和藺相如一樣,嚇也嚇死了。這就是為什麽將相和實在是一個道歉最壞的榜樣。這個故事導致了誰都不願意道歉的局麵。

從東方看,整個中國文化影響的東亞,道歉幾乎都是一件極嚴肅極嚴重的事情。日本人可以剖腹,但鮮有道歉的。大家看日本電影都知道,日本人真要道歉了,總是一副痛哭流涕的樣子,到你麵前玩命一鞠躬,那架勢,你不揍他兩耳光簡直都覺得對不起他了,事實上我感覺他們內心也是這樣想的,你揍他他說不定很高興,覺得終於解脫了。而中國人則沒有那麽賤,我們不願意挨耳光,所以我們唯一的對策就是 —— 死不認錯。

認錯這件事情,在西方,則是很平常的事情。簡單說個SORRY 就解決了,實在嚴重了,說個 I 'm terribly sorry 或 I apologize。 這在他們來說,沒有什麽心理障礙,不覺得丟麵子,所以平均一天,ICLL可以聽到十句帶SORRY 的話,頗覺得老外簡直把道歉當兒戲。

...

有一次考試,ICLL分數在預計值以下。覺得很奇怪,一查分數,情況原來是這樣的 —— 我在的學校的考試,每一大題都由不同老師批改,他把分數寫在邊上,最後由另一個老師統一加總分。我有一題得 6 分,這個老師寫得很潦草,很象個 0 分。所以這就少加了六分。這個事情當然找加總分的老師。我拿給她看的時候,她立刻發出一聲孔雀一樣的叫聲:“I 'm terribly sorry !!”。事實上,憑心講這不是她的錯,而是寫這個6 的老師的錯。但她認為自己的工作給學生帶來不便已經足夠構成道歉的理由了。這才有了這聲孔雀叫。

於是ICLL的夢裏,總出現一邊狼牙棒,一邊孔雀鳴的畫麵,而我真心地希望,中國人能多一點孔雀鳴,少一點狼牙棒。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.