若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

日本也“正”名了

(2019-09-09 00:18:43) 下一個

       日本也名“正”言“順”了
  一國經濟發展了才能有真正的獨立。就象一個人真正長大了其腰杆才能硬直起來。
一個殖民地國家的國民永遠跟著其宗主國走。
  當年日本統治台灣,台灣人被強迫說日語。李登輝父母姓李卻有一個“岩田政男”的

姓名。
  日本首相官邸英文版網站以前曾以“Shinzo ABE”顯示安倍晉三的名字。
日本政府9月6日同意將日本人的英文姓名跟從日語的“先姓後名”模式,即是以後安倍

的英文名字會變成“ABE Shinzo”。
 
  中國政府有規定,中國人姓名翻譯成其他語言時姓在前名在後,譯成英文則是

漢語拚音形式,同樣姓在前名在後。中共政府官員完全尊守了這一定,隻是民間很多

不遵守的,為了使名字更符合西方文化,其英文名不僅不是拚音形式,且其名又在姓

之前,明明叫張三,偏偏改成了三張,不知中國民間的"這批人″什麽時候才能有文化

自信。
 
  台灣叫得上名號的政治人物,不管是不是基督徒都喜歡用教名:吳釗燮取個英

文名字叫Joseph Wu ,朱立倫叫Eric Chu ,宋楚瑜叫JamesSoong,
  以取英文名字自豪。台灣市井平民也都特別喜歡稱呼彼此什麽Ryan kevin Terry

之類,台灣又沒被英美殖民過,非得日常也喊英文名,關鍵這些人的英語還欠流利。
  學古人寫古詩可以不一定非要模仿杜少陵和蘇東坡,學歐美先進文化是可推崇的,

而不一定要去模仿。日本人終於明白或覺醒了,許多年輕人卻還執迷不改。
  向古人外國人學習就如食雞肉,讓雞肉的營養成為自己身體的養分,一味的模仿

就如打雞血,讓雞血來代替自己的血液……

       名字雖然隻是一個人的標簽,但是父母取名卻是非常究的,有些名字更是含著父母孩子的期望,而一個酷酷的名字也是很容易住,因而很多父母就會翻遍字典甚至找起名大師給孩子取一個好聽的名字,但是千萬要住一定不能觸及家國情,不然就會像薑文一慘了在起名問題上,薑文經過深思熟, 大兒子叫薑太郎,二兒子叫薑次郎,原因也很簡單,就是希望兒子大後能一個好兒郎,成為一個有擔當的男子漢。

  隻是沒想到這兩個名字卻引起了極大的爭議,原因就是網友一致認為這倆名字聽起來像是日本名,認為薑文有親日傾向並為此叱罵他?覺得薑文是崇洋媚外,對此薑文回應表示某些人應該多讀讀書,這估計是在嘲笑網友沒文化吧!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.