若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

訪友宅送別餐

(2019-09-11 18:26:06) 下一個

    七絕   訪友宅送別餐

      湖鎮李譚墅宅寬,
      自炊滿桌肉魚鮮。
      颱風電閃驚來客,
      滿室吳音沈語喧。

      注:
      滬上來客返滬,
      沈陽宅主回沈。
      今斟送別美酒,
      明品中秋月餅。

 

 

重慶仔兒、山城妹兒

(兼論“中日不同習慣的細微區別(101)”

重慶人平常交往喜歡一個“兒”音:使用範圍十分廣、頻率相當高。其實際語義相當於日本人稱呼某某人為“~君”一樣,有長輩對晚輩,上級對下級或至多是同輩人之間稱呼類似的感。
在日常生活中如此,在職場上,日本人絕對不會稱呼自己尊敬的長輩或上司為“~君”的。
換句話說在職場上你聽到某日本人談及“大林君”如何如何,“大島君”怎麽怎麽,“大穀君”
雲雲的話題,不管說話者是叫“小林”,還“中島”,是“細穀”還是“尾尻”…他們都是
被稱為“~~君”的頂頭上司或間接上司,抑或至少同期進入公司的人。
和中國人隨便稱某年長的人為“~~君”的感覺完全不一樣。
魯迅稱“劉和珍君”或“劉君”可以,如果劉氏稱“魯君”或“魯迅君”問題就麻煩了。許廣平也得找她算帳。因為女性稱男性“~~君”,證明男方是女方可以支配的,不是“牛郎”就是“屬下”或者是“情人”(愛人)關係了……
 記得有一位合資公司的中層幹部很謙誠地叫自己“~~君”,當時看到他那謙謙君子的眼神和誠惶誠恐的表情自然知道他不是想抬高自己或貶低別人,或有意將別人看成他的部下或者同齡人。
 不過既視感還是將數年前經曆的一幕聯係起來,覺得人們習慣不同,造成人們的思維
方式顯然不一樣,誤解,不解,分歧、齟齬就因這種種細微的習慣而產生。
  幾年前目睹某日本一流株式會社社長訪問某國營大企業,受到高度重視,該公司董事長、總經理從上到下全麵出動,甚至邀請了許多媒體來到捧場。
  出於對社長的尊敬,董事長邀請該社長同乘一輛車,並且很謙誠,很恭敬,很平身低頭
地“請,請,請”,一定要這位社長坐在司機旁邊的前方座位上,而自己則坐在司機的後麵。
  是啊,要知道當年的慈禧太後坐車就非要坐前麵不可(哪能坐在大臣之後?要那樣,簡直是大逆不道,肯定要讓太監們掉腦袋),那是至高無上的位子嘛。所以讓貴賓客人坐在前麵可以顯得無上的尊榮。
  這一下讓該社長犯難了。坐下來吧,可能在近年來他從來沒有受到過這樣的“待遇”(簡直是貶低自己的身份),推辭吧,對方也難以下台。最後這位社長還是悻悻然地坐在前方,“陪同”董事長到了目的地。
  然而這件事在日本公司內部卻做為永久的話題,部下覺得該社長在中國公司受到了侮辱,倒是該社長顯得很大度沒有往心裏計較(表麵上?),可負責安排的人就受到了不小的影響。
  原來在日本職場上坐轎車時座次位子是十分講究的。當社長的或者最大的一位一定是坐在司機後麵的,如果還有“次要”的一位就隻能坐在旁邊,坐在司機旁邊的那位要麽
是公司的陪同,要麽是秘書、隨員等等。
  在中國的座次和日本地位的順序完全不同。弄不好在外交場合是要鬧大笑話的。
  話說在國內被人稱為“~~君”,不會聯想到對方是在看低自己,而應當感到榮幸才
是。重慶人的對他人稱呼上有和日本“~~君”相同功效的一個字:就是一個“兒”字。
當重慶人表現得很高高在上或對對方不在話下時一般在他的名下加個“兒”字,
以減輕莊重凸現其平起平坐、不拘束、隨便的關係。
如說“高大全兒”就意味著“高大全”這個人比自己年輕、地位不高、人品不會超越自己……。
其發音就像俺們天津人口語中“倍兒~~的”裏麵的“兒”一樣輕。
“江山兒”、“劉順三兒”.“將桂花兒”,“查小平兒”……(jir,ser,huar)。
一般和重慶人聊天的時候,連外國人如日本人的名字都不會放過:“橋本兒”,“江口兒”,
“山田兒”……(Ber,ker,tir.……)。
但是在官場上你絕對聽不到“~近平兒”,“~克強兒”的說法,除非這個人不是想丟烏紗
帽,就是發瘋了。
當然還要順口才行,不能“拗口”地執意添加。
如“小胡~~”,“小溫~~”很難發出“胡兒(hur)”,
“溫兒(wur)”,“黃兒(Hur)”也很難發音。“小鄧兒(der)”,“小陳兒(cher)”……發音簡單可以隨意加添了。
中國人到任何地方都喜歡打招呼時稱“服務員”,“小姐”。在重慶人們最喜歡打招呼又感
到親切的就是“妹兒叻”、“小妹兒”(Merle,Xiaomer)。
重慶男人之間喜歡稱為“重慶仔兒”,也喜歡將別人稱作“~~仔兒”(zir)。
北方人以為“~崽兒”是在罵人,其實並沒有那種(Zaier)的罵人成分。

重慶仔兒,山城妹兒這是充滿了對巴渝文化的認同與親近感的愛稱吧(略)……
對忠誠的重慶粉絲來說“範冰冰”叫“範爺兒”,對普通重慶老百姓來說隻會叫“範冰冰兒”
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.