若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日的同文同種與貌合神離(137)

(2010-08-04 00:16:09) 下一個

 

   人們生活在不同環境條件下對於事物的認識不同,從不同角度看同一事物
人們產生的意識也不一樣。對於同樣一朵花、一種植物,由於人們的認
識角度不同,對其稱謂也不同。
   每個民族根據自己所喜好,為動、植物取名時深受各自的傳統文化或習慣
的影響。
  中國人喜歡看《三國誌》,人們喜歡三國曆史人物,就將某種植物與特定人
物聯想起來取名∶“諸葛草”、“諸葛菜”、還有“孔明燈”等等什麽的。
  在日本也有這種現象∶可和《源氏物語》產生聯想的“熊穀草(Kumagaisou)”,
“ 敦盛草(Atsumorisou)”等等。
  一種漢語叫“三色莧”(雁來紅、老少年)的植物英國人叫“Love-Lies a Bleeding”(愛在流血中)、日語叫“葉雞頭(Hanageitou)”,“雁來紅”,英語學名:“Amaransus”希臘語是不謝花, Joseph's Coat(聖人約瑟夫的上衣∶好象紅色禮服一樣),
又被稱為 Nun's Scourge(法國:尼僧的作祟)。
  日本人管一種植物叫“馬醉木(Asebi)”,認為馬吃了這種植物就會醉。
其實馬是嗅覺很靈敏的動物,什麽植物可以吃、什麽植物不可以吃是區別
很嚴格的。

  對於這種有毒植物、據說人腳碰上可以致使麻痹,馬是從來不吃
的。

  菖蒲的英語名稱是“Blueflag”(或稱作iris),
在中國的一些地區,每年端午節人們喜歡門上掛上菖蒲或艾草,這是人們相信
菖蒲和艾草對於避邪是有好處的。
  日本人也喜歡菖蒲,但是從另一個角度來采用的。因為“菖蒲”和“尚武”的發音
完全一樣(Shoubu),充滿了日本人“武運長久”的期待。
  和菖蒲相似但種類卻不同的一種“燕子花”在日語裏叫“杜若”(Kakitsubata),
因為其花開在燕子低飛的季節,又其形好似燕子一樣,漢語叫做“燕子花”。英語國家
的人看這種花好象兔子的耳朵一樣,所以稱作“野兔耳形花”(Rabbit-ear iris)。
也許日本人對中國叫做“側金展花”(英語稱為“Adnis”)特感興趣,他們管他叫
“Fukujusou”“福人草”、“福徳草”、“福神草”、“長壽草”、“長春菊”、“長壽菊”、“富士菊”、“賀正蘭”、“満作車”,“元旦草”、“元日草”(Ganjitsusou)……。

  隨著中國人的財富水漲船高般地疾速膨脹。中國的富裕階層已經在日本購買
房地產或收購日本企業以稱為一種新時尚。前段時間日本一種叫做“Maki(槙)”
的樹居然被中國人搶購一空。
  這是一種中國原生的黑鬆因為名字好聽“羅漢鬆”的關係讓中國人十分鍾情於
此。這確實讓日本人感到莫名其妙。
  當然有旺盛的市場需要,價格就會直線上漲,日本的花農園藝家們對這“忘外之喜”打由心底裏感到樂乎!



(待續)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.