若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日的同文同種與貌合神離(124)

(2009-12-02 21:31:33) 下一個
晉·陶淵明《桃花源記》的故事“不知有漢,何論魏
晉”就是一個例子。雖然台灣人和中國大陸都采用
“北方官話”為普通話。由於半個世紀以上因為政治
原因造成的隔絕,有些詞匯意思就不完全一樣。
同樣的朝鮮人說朝鮮話,北朝鮮和南朝鮮的語言也不可
能是100%一樣。
當今中國的文化追求 “簡、平、短、快”的現象
越來越嚴重,首當其衝的是將人們賴以交換思維的詞
匯簡略化。
如當今使用率甚高的, “幫挽”(幫助,挽救)、“關愛”
(關心,愛護)在網絡文化發達的今天大受“青寵(青睞,寵愛)”。
最近人們又在談管理經驗的高“績效”人士的問題。
想來這個“績效”無非又是一個“成績,效果”的短寫罷了。

一些人為了節省時間將一些平行,並列意義的單詞簡略化,
然而不知道與此同時將許多人類的感性和感情“刪除”了,
剩下的隻是“皮,骨,筋” 一樣的人物。正像今天的一些人
那樣看不到他們的“肉”和 “血”。

在古代除了家庭,相鄰,宗族之間的交流最直接和最快速外,
與外地,外鄉,外族的人交流是要花時間費工夫的。那是的
時間是平緩漫流的,人們在冷兵器時期靠竹簡,修書或修好
或交戰。就是歐洲人在不久前都還是靠“郵遞馬車”來傳
達信息。
幾千年緩緩流動的交流速度和最近百來年的現代化速度,
以及當今瞬息萬變的速度是不可同日而語的。當然人們在
追求速度的同時卻失去了許多原本人性的東西。不反對使
用簡短語言,但有些語言不一定縮短就精幹了,因為縮短簡略
容易造成誤會:如“安全、環境保護局”被簡略成 “安環局”
就讓很多婦女卻步,尤其是農村婦女一聽到安環二字就會
心驚膽戰。大家知道因為中國大陸的 “計劃生育”政策嚴
防生二胎的,許多地方如果生孩子後的必須“安環”,這樣
以來“安環”就成為一個特定單詞了。
“安環局”會讓許多婦女心裏產生無形的壓力的。
在日本也有這種現象:“自保局”,表麵看來好象是人們自
身保護,自己保護自己的一個單位,讓人無法了解這個“局”
到底幹的是什麽?經過查資料才知道是:“自動車保險公司”
(就是負責汽車保險的公司)。
日本的外來語本來對中國人來說就是一個大的障礙。
很多學習日語的人因為英語不好,或者因為英文太好了,對於
日本人的片假名單詞,英語外來語經常是如墜“雲霧之中”。
由於日本人的“短,平,快”思想意識強烈,許多場合使用外
來語就夠簡單了,在加上簡截後,完全是既沒有外來語的音
也沒有日語漢語的意。

如:コーデ:來源於 “コーディネート”= Coordinate:裝飾,組合,協調
 メルマガ:來源於 “メール・マガジン”=Mail Magazine :郵件漫畫
アポ:來源於 “アポイントメント”= appointment:預約
テレクラ:來源於 “テレフォンクラブ”= Telephone club:電話幽會俱樂部
マクド:來源於 “マクドナルド”= MacDonald:麥克唐那=麥當勞

在中國人看來連“斷章取義”都不是了,隻是簡單,簡短,簡潔地從
一個單詞上切割兩三個詞根來取代而已。
可以說是“斷詞取音”了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.