若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日同文同種與貌合神離(86)

(2008-06-30 23:01:30) 下一個
中國人曆來對於天有一種敬畏的心情, 對於“上天”
總是以謙卑的態度來認識與接近。
人們認為人類隻不過是上天賜與的萬物之一。
古代人對於“天賜”,造化,大自然的威力都懷有一
種神聖不可冒犯、對於“天罰”和天機都有一種神秘
而不可宣泄的潛意識。
 古來“天地君親師”是人們絕不能顛倒界限的是不能
褻瀆的一種信條。

然而經受了文化大革命洗禮的人們相信了當年的偉人
毛澤東的鬥爭哲學∶“與天鬥,其樂無窮;與地鬥,其了無窮;
與人鬥,其樂無窮”!
這種鬥爭哲學換來的是人們對於自然的逆忤而導致對
自然的破壞,人際關係的傷害。
在這方麵日本沒有經曆過“文革”的衝擊,就更接近於
中國古代人一些,思想意識更“天然”,對於天意, 天命的
認識要自然一些。

然而由民族不同和習慣的不一樣,日本人頭上的“天” 和
中國人的“天”還是有區別的,首先在於語言表達上的意
義之不同。

我們經常說的“一天、天天,每天,三天,五天……”,
在日本人的口頭上就沒有“天”字,隻有“一日、日日,每日,
三日,五日……”等的說法了。

在自然災害麵前人們是無能為力的,尤其是對於“天災”
 人們是多麽的脆弱。通過這次5·12汶川大地震就更加
清楚地認識了這一點。

中國古人連皇帝都隻能稱為“天的兒子,子孫”即“天子”。
而日本的皇帝卻比中國的皇帝要“傲慢”一些,他們沒有
謙遜地表現意識。受國民的頂戴而稱為“天皇”。

這裏對於“天”的認識問題看中日貌合神離的一個端倪:
具體說來從習慣用語上可以分為以下不同情形。
 
1,中日“共天”的部分,即有相同的部分。
2,中日“不完全共天”的部分表示。
3,中日“不共天”的部分
    A,日本人有的“天”和中國人“沒有天”的表達方式。
    B,中國人有的“天”而日本人“沒有天”的表達方式。

中國人習慣的說法            日本人的習慣說法
1,完全相同的表達

天真爛漫                                 天真爛漫
天衣無縫                                天衣無縫
天下太平                                天下泰平
天下第一           天下一品
......                              ......
這部分表達方式在成語典故裏麵較多。

2,部分完全相同的表達

天堂                                    天國
天啟                                    天示
天質                                   天性,天資
對天神地祗發誓               向天地神明發誓
天花板                              天井
天花                                 天然痘
天井                                 天窗
異想天開                          奇想天外
天性、天資                       天骨
天生的                             天成的
小天使                             天童
天仙                                    天人
......                ......
這部分表達方式在特殊用語裏較多。
 
3,中日的“不共戴天”與日中“不俱戴天”的表達方式。

   A,日語有“天”而漢語裏“無天”, 中國沒有,
       而日本所特有與“天”有聯係的東西很多。
      如:

造化                                              天為
龍顏                                            天顏
搬起石頭砸自己的腳                 仰天而唾
切勿倒置                                   天地無用
酒                                                    天之美祿
秋高馬肥          天高馬肥
聖恩,皇恩(浩蕩)     天恩
舉世無雙         天下無雙
頂棚、屋頂                            天井
日本和尚:菅原道真              天神
雨水                                     天水
太平水桶                               天水桶
手忙腳亂                           天手古舞
鐵方盤                                  天一(Tenpan)
先行後扣除,墊支後工資扣除     天引
小櫃廚                                   天袋
棋盤上正中的黑星                天元
仙女                                   天女
帳篷                                      天幕
 (皇帝)禦覽                          天覽
禦音                                     天聲
皇室的領地                          天領
步行街                               步行者天國(步天)
決定勝負的關鍵                    天王山
自吹自擂                              天狗
蔥花炸魚麵                        天南蠻
痘瘡                                    天然痘
中國人稱為:“裹麵粉油炸的東西” 日本人說的是:“天麩羅”
炸蝦大碗蓋飯                           天丼
......                       ......

這部分表達方式有很多。
 
B,日語無“天”而漢語裏有“天”, 中國特有的與“天”
 有聯係表達方式,而日本語言裏沒有,或不叫該
事物的詞匯。

即:漢語裏雖然有“天”字的詞句卻與日本人的“天”
大相徑庭的表達。

天鵝                         白鳥
天花板                     天井板
天兵天將                 神兵神將
天罡星                      北鬥星
天麻                          鬼矢柄   Oninoyagara
天幕                         把戲 大空,蒼穹
天牛                          紙切蟲    Kamikirimushi
天堂地獄                  極樂地獄

中國人的“改天換地”      社會麵貌一新
......                    ......
 這部分表達方式還有很多。

從兩國的語言習慣上,同樣以英語稱為“Sky”、“Heaven”
的一個 “天”,在日本人的眼裏和中國人的眼裏寓意迥異,
中日之間原來有這麽“天壤”之別呀!

看來中國人和日本人確實“不共戴‘天’”
(日本人多說為“不俱戴天”)。

英語                                                             
Ho! My God! 

 漢語
(哦,上帝啊!) 神樣喲! 我的天啊!
 
日語
禦天道樣! Otendousama 

漢語
天方夜譚                              
日語
一千一夜物語
英語
Arabian Night 

     ......                    ......

要收集的詞匯太多還是“改天”再繼續收集吧。
 
(待續)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.