在聽說讀寫過程中如何區分British English 和 American English 的單詞對於
習英語的人來說是掌握語言的一個基本功,也是促進豐富你的單詞量
的一個很重要的技巧。
掌握好這些區別有助於英語閱讀和寫作。
如果有興趣將分成數集提供給大家參考。
(一)
英式英語詞 式英語 日語意味 中文意思
about around 近くに、およそ 附近、大概
absolutely / sweet delightful とてもすてきな 非常好的
accept / agree 認める、信じる 相信,承認
chance-child /love child 私生児 私生子
chance-come / fortuitous 思いがけない 突然的 出乎意料的
chance-met /met by chance 偶然出會った 偶然相遇
chance one's arm /try one's luck のるかそるか 成敗在此舉
changing-room /dressing-room 試著室 試衣間
changing-room / locker-room 更衣室 更衣室
chant / tout 褒め稱える、大いに宣伝する 大肆宣揚
chap-fallen /crest-fallen しょげた、元気のない 沮喪、垂頭喪氣
chapman / peddler 行商人 行商人
charge-nurse / head-nurse 看護婦 護士
chartered accountant /certified public accountant公認(C.P.A)注冊會計師
chattermag chatter box おしゃべりな人 愛嘮叨的人
chaw-bacon /hayseed 田舎者 鄉巴佬
cheap inexpensive;r / educed(in price) 割安な 廉價的
cheapjack / hawker 呼売り商人 叫賣商人
cheers / here's how 乾杯 幹杯
cheese-paring / penny-pinching けちな、けちんぼ 吝嗇鬼
chemist's shop / drugstore,pharmacy 薬屋 藥店
cheese it! pipe down! 靜かに! 肅靜!
cheque / check 小切手 支票
chesterfield / sofa ソファー 沙發
chewing gum / gum チューインガム 口香糖
chicken-fresh /goose pimples 鳥肌 起雞皮疙瘩
goose-fresh /goose pimples 鳥肌 雞皮疙瘩
chief bridesmaid /maid of honor 花嫁の付き添い未婚女性の長 伴娘
chief editor / editor in chief 編集長 編輯部主任
child-battering / childbeating 子どもを叩くこと 打小孩者
child-minder / daytime babysitter 晝間子供世話白天照看孩子工
chippie / carpenter 大工 木匠
chip in butt in; /break in 口出しする、金を出し合う 湊份子
chipolata / small pork sausage チポラ―タ、豚肉ソーセージ 豬肉香腸
chit /memo メモ 筆記
choose / how like it or not 好むと好まざるに関わらず不管樂不樂意
christian name / first name 洗禮名 受洗禮姓名
cinema / movie house 映畫館 電影院
circs / circumstance 情況 狀況
circular road / belt highway 環狀道路 環城公路
clap / applaud 拍手する 鼓掌
clapper-clow / beat up 打ちのめす 打垮
clawback / toady ごますり 拍馬屁,獻媚
clean /shine みがく 打磨
clear majority / majority 過半數 大多數
clem / starve 渇望する 渴望
clench / rigid 厳格な 嚴格的
cloakroom / washroom 化粧室、手洗い 洗手間
closet /toilet bowl 便器 馬桶
closing-down sale /liquidation sale 在庫一掃セール 清倉甩賣
cloth-cap / blue-collar 労働者階級 藍領階層
clothes-peg / clothespin 洗濯バサミ 曬衣夾子
clue / notion 考え 思考
clueless / hopeless 愚かな 愚蠢的
coach /inter-city bus 長距離バス 長途客車
coarse /common 並みの、くだらぬ 普通的,無聊的
cockerel /1.young rooster 若い雄鶏 童子雞
cockerel / 2.young tough 喧嘩好きの若者 好鬥小夥
cock-up mess, / muddle へま、混亂、支離滅裂 混亂
魯迅:例如我自己,是常常會用些書本子上的詞匯的。雖然並非什麽冷僻字,或者連讀者也並不覺得是冷僻字。然而假如有一位精細的讀者,請了我去,交給我一枝鉛筆和一張紙,說道,“您老的文章裏,說過這山是 ‘崚嶒’的, 那山是 ‘峻岩’ 的,那究竟是怎麽一副樣子呀?您不會畫畫兒也不要緊,就鉤出一點輪廓來給我看看罷。請,請,請……”這時我就會腋下出汗,恨無地洞可鑽。 因為我實在連自己也不知道“崚嶒”和 “峻岩”究竟是什麽樣子,這形容詞,是從舊書上鈔來的,向來就並沒有弄明白,一經切實的考查,就糟了。此外如“幽婉”,“玲瓏”,“蹣跚”,“囁嚅”……之類,還多得很。