今日雨果

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”純為召喚維克多·雨果代表的一種崇高精神。我名叫“小雨”。
個人資料
正文

★ “樹蔭下的詠歎調”(一)- 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民

(2010-06-03 06:53:25) 下一個

 

樹蔭下的詠歎調
- 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民

"Ombra mai fù"
- Chant à la population est décédé le 4e Juin, 1989

"Ombra mai fù"
- La canzone di persone sono morte a 4 giugno 1989

Never was there
- Song to the people died on June 4th, 1989

作者: 今日雨果


觀海角,觀山巒,觀海洋,觀河川,觀一切。
蘇格拉底,公元前470年~399
譯者: 今日雨果



    樹蔭下的詠歎調
    - 謹以悼念在“ 六·四”中遇難的人民


    樹蔭下的詠歎調,由意大利女高音米瑞拉·弗蕾妮演唱。弗蕾妮曾與帕瓦羅蒂聯袂出演歌劇《繡花女》[1]
    Handel - Xerxes - Ombra mai fu - Mirella Freni
    小雨短評:字正腔圓,樸實虔誠。
    (視頻,轉載)


    樹蔭下的詠歎調,由意大利女中音契切利亞·巴托莉,Cecilia Bartoli 演唱。
    Cecilia Bartoli sings Haendel's 'Ombra mai fu'
    小雨短評:這該是羅馬的鬆樹吧,著紅色長袍,在大自然的環抱中吟唱這樹蔭下的詠歎調,意味無窮。。。
    (視頻,轉載)

    http://www.youtube.com/watch?v=M_m6mnMIofc
    樹蔭下的詠歎調,由美國女中音詹尼弗·拉莫爾演唱。1996年,法國電視台為迷人的詹尼弗拍攝了這部專輯。。。
    Handel - Xerxes - Ombra mai fu - Jennifer Larmore. In 1996, French TV dedicated a show to the charming Jennifer...
    小雨短評:音純質厚,情深意重。我們人類對自身,對大自然的摧殘與破壞已經達到了不可容忍的地步!


    樹蔭下的詠歎調,由英年早逝的美國女中音演唱家洛倫·亨特·利伯森(195431日–200673日)於2003824, 26日在倫敦Blackheath Concert Halls 演唱,由“啟蒙時代管弦樂隊”伴奏,指揮哈利·比克特
    小雨短評:矜持、內斂、沉穩、深情,催人淚下。
    (視頻,轉載)

    http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200810&postID=3336
    樹蔭下的詠歎調,意大利男高音演唱家提托·斯基帕(18881227日 – 19651216日)演唱。
    據上傳者VinylToVideo說,這是提托在19261223日三十八歲生日前夕演唱的早期錄音。
    Handel - Xerxes - Ombra mai fu - Tito Schipa
    小雨短評:原聲原質,莊嚴凝重。借此機會,對那些默默無聞地錄製、保存並貢獻這一珍貴曆史檔案的人士深表敬意。

    http://www.youtube.com/watch?v=Lbjm36d-gFU&p=9EE0012E7430C9AD&playnext=1&index=15
    樹蔭下的詠歎調,由意大利男高音演唱家安德烈·波伽利演唱
    Andrea Bocelli Handel Ombra mai fu
    小雨短評:含民間醇厚,親切撫慰。


    樹蔭下的詠歎調,由世界著名的三大男高音演唱家之一,西班牙男高音普拉西多·多明哥演唱
    Plácido Domingo - Ombra mai fu (Händel)
    小雨短評:高亢堅定,有穿透力,猶如京劇裏的小生。小提琴伴奏如行雲流水,娓娓動聽。


    樹蔭下的詠歎調,由世界著名的三大男高音演唱家之一,西班牙男高音何塞·卡列拉斯演唱
    Handel - Xerxes - Ombra mai fu - José Carreras
    小雨短評:音明誌堅,皇家氣概,氣衝霄漢。
    卡列拉斯演唱這首詠歎調時用的歌詞全文請參見如下,並特地注明了時間(分:秒),以便於您學習。

樹蔭下的詠歎調

Ombra mai fù

Ombra mai fù

Never was there

歌詞:Count Nicolò Minato
譜曲:格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾[2]

Librettista: Count Nicolò Minato
Compositore: Georg Friedrich Händel

Librettiste: 
Compositeur: Georg Friedrich Haendel

Librettist: Count Nicolò Minato
Composer: George Frideric Handel

譯者:今日雨果




你枝美葉柔,

Frondi tenere e belle


Tender and beautiful fronds

我的至愛,大樹,

Del mio Platano amato,


of my beloved plane tree,

你永閃耀,正義之光。

Per voi risplenda il Fato


Let Fate smile upon you.

任憑暴雨,任憑雷電,

Tuoni, Lampi, e Procelle


May thunder, lightning, and storms

偉然挺立,親切,和平,

Non vi oltraggino mai la cara pace,


never bother your dear peace,

狂風勁吹,無法將你褻瀆。

Ne giunga a profanarvi Austro rapace.


Nor may you be profaned by blowing winds.





從未見過,如此一棵

(1:30) Ombra mai fù


Never was there

濃蔭大樹,

di vegetabile,


a shade of a plant

婀娜親密,婆娑摯愛,

cara ed amabile,


more dear and lovely,

溫文爾雅

soave più.


or more gentle.

從未見過,如此一棵

(2:02) Ombra mai fù


Never was there

濃蔭大樹,

di vegetabile,


a shade of a plant

婀娜親密,婆娑摯愛,

cara ed amabile,


more dear and lovely,

溫文爾雅

soave più.


or more gentle.

婀娜親密,婆娑摯愛,

cara ed amabile,


more dear and lovely,

從未見過,如此一棵

(2:34) Ombra mai fù


Never was there

濃蔭大樹,

di vegetabile,


a shade of a plant

婀娜親密,婆娑摯愛,

cara ed amabile,


more dear and lovely,

溫文爾雅

soave più,


or more gentle,

溫文爾雅

soave più.


or more gentle.




後記
Post-scriptum
Poscritto
Postscript

 如果您看過Serse (Xerxes)這部歌劇[3][4],可以看到這麽一段感人的情節:國王Xerxes對著一棵大樹,深情地吟唱這首詠歎調,陷入沉思[5]。。。

 此博文初稿寫於200864初稿封存一年後,即200964才寫成二稿,首次發表到了《文學城》上的。

 現在,修改三稿時,突發奇想:是不是小雨首先將此歌的全文翻譯引入了中文世界?查了一下億維網,隻發現,在2009427有人士提到此詠歎調的中文歌名“綠樹成蔭”,並說:Ombra mai fù “這句話最美的翻譯始終是《綠樹成蔭》”。至於此歌的全文翻譯,天曉得。。。
 小雨寫初稿及二稿時,並不知道這一“綠樹成蔭”的譯法,隻顧埋頭冥思苦索。

 小雨之所以將此詠歎調的中文歌名譯為“樹蔭下的詠歎調,初衷是想同時調動“形”與“聲”,更想強調“樹”與“樹下人”的互惠、互敬及互愛。當時,曾在“樹蔭前的詠歎調與“樹蔭下的詠歎調兩個譯法之間猶豫、斟酌了半天:如果譯為“樹蔭前的詠歎調,屬偏於直譯,因為在歌劇裏,國王Xerxes的確是站在樹“前”吟唱的,天曉得,憑他當時站立的物理時間及物理位置,是否真正受到了“樹蔭的籠罩呢?而如果譯為“樹蔭下的詠歎調,則屬偏於意譯,欲突出“樹蔭的寬宏大度,強調“前人栽樹,後人乘涼”的深刻含意。當時,在腦海裏,甚至閃過了唐朝詩人賈島(779年—843年)斟酌“僧推月下門”及“僧敲月下門”的典故。。。

 見仁見智,您的意見如何呢?

 就歌劇而言,其本身就是虛構的藝術創作。那麽,假如您是該歌劇的總導演,您的意見如何呢?您對人物活動及場景設計的意見又如何呢?。。。


參考文獻
Référence
Riferimento
Reference

[1]
★ “聖誕詩人”音樂會 - 懷念帕瓦羅蒂 - 4(詩與歌) 2007-12-08
作者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200712&postID=9939

[2]
格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾

[3]
Serse (Xerxes)
歌劇“?”(此歌劇的中文維基尚未誕生,歌劇的中文名稱也尚待翻譯)
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/Serse

[4]

Handel-Xerxes - Overture and "Ombra mai fu" - Ann Murray
亨德爾 - Xerxes - 序曲以及“Ombra mai fu”,安·默裏演唱

Serse (Xerxes)
劇情介紹
Libretto: Unknown librettist based on libretti by Silvio Stampiglia and Nicolò Count Minato
http://jan-billington.com/christofellis/operas-synopses/handel-serse-en.shtml
http://jan-billington.com/christofellis/en/03_quel_u_11.shtml#youtube

[5]
羅丹的塑“沉思者
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker


初稿200864
稿200964
稿2009610:增加意大利男高音演唱家提托·斯基帕的演唱的早期錄音
稿20091211:小雨的摯友發現了由美國女中音演唱家洛倫·亨特·利伯森演唱的這段珍貴的錄音
稿2010 124 :小雨發現了:由意大利女中音契切利亞·巴托莉,Cecilia Bartoli 演唱演唱的這段珍貴的錄音
稿2010 64:小雨發現了:亨德爾 - Xerxes - 序曲以及“Ombra mai fu”,安·默裏演唱
稿2010 925:小雨發現了:普拉西多·多明哥演唱的版本;網友Xiaokanshijie發現了安德烈·波伽利演唱的版本;flag counter
稿 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=14426
加上了


聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。 
聯係:hugodemain@yahoo.fr

free counters


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.